«Джамбул», а не «Жамбыл», «Аблай», а не «Абылай» (о судьбе некоторых казахских фонем), — Н.Нуртазина

09   Число диграфов в предложенном QZ-алфавите на латинице можно уменьшить и в целом оптимизировать презентованный вариант письма различными способами. Так, сейчас многие высказывают мнение: зачем нам Zh (ж), когда можно и нужно отразить этот звук через графему J (англ. буква «джей)? То есть нужно писать jaqsy, а не zhaqsy (хорошо), jer, а не zher (земля), Janar , а не Zhanar (женское имя).

«ДЖАМБУЛ», А НЕ «ЖАМБЫЛ», «АБЛАЙ»,
А НЕ «АБЫЛАЙ»

О судьбе некоторых казахских фонем
05

Число диграфов в предложенном QZ-алфавите на латинице можно уменьшить и в целом оптимизировать презентованный вариант письма различными способами. Так, сейчас многие высказывают мнение: зачем нам Zh (ж), когда можно и нужно отразить этот звук через графему J (англ. буква «джей)? То есть нужно писать jaqsy, а не zhaqsy (хорошо), jer, а не zher (земля), Janar , а не Zhanar (женское имя). И есть много весомых научных и логических аргументов в пользу этого мнения. Кстати, заметим, что Й («И краткое»), который пока «присвоил» у нас знак J , – на самом деле вообще чужеродное и ненужное явление для казахского языка. Например, столетиями наши предки писали казахские слова арабскими буквами, а там нет никакого Й, а есть только обычный И. В крайнем случае можно, наверное, й передать с помощью какого-то диакритического знака, точки и т.д.

А вот звук и буква Ж в контексте казахского языкознания – это особая тема и проблема. Отход от [дж] – [j] и принятие казахами русского звука [ж] произошли в советский период в результате длительного влияния кириллического алфавита и фонетики русского языка. Казахи Китая, например, до сих пор остаются именно «джекающими», а не «жекающими», как мы.

Только вчера, в 20-е годы, казахи повсеместно произносили звук ж/j примерно так, как он звучит в английской речи. Да и сейчас в быту, в народной речи мы часто слышим и сами бессознательно переходим на j, а рафинированное, искусственное для слуха истинного казаха Ж звучит больше в официальных речах, в устах ученых, дикторов ТВ, журналистов и пр.

Но даже если исходить из нынешнего произношения Ж в казахской речи и допущения того, что наши предки произносили его как русское или французское «Ж» (не исключаем вариации или ранние модификации звука в отдельных регионах Казахстана, или в случаях чередования звуков и пр.), то все равно данную фонему следует изобразить латинской буквой j – по аналогии с ситуацией в турецком и французском языках, где j обозначает именно похожий на наш и на русский звук «ж». Неужели эти два авторитетные алфавиты на латинской основе, как французский и турецкий не могут быть для нас примером? Зачем плодить ненужные диграфы, удлинять и усложнять правописание слов?

И все же вернемся к судьбе звука Ж в нашем языке и культуре, точнее, обоснованию важного мнения о том, что Ж у наших предков действительно звучал именно как английский [j]. Ученые-лингвисты в эти дни правильно отмечают, что в случае нынешней латинизации речь не идет о простой замене букв, а о более широкой реформе языка. И одна из задач происходящей реформы письменности – восстановить истинные законы и правила казахской фонетики, искаженные временем. Не будучи специалистом, тем не менее отмечу очевидные исторические метаморфозы именно с «ж», что дает основания предположить, что фиксация его через [j] в новом алфавите в конечном счете помогло бы восстановить исконный звук и приучить самих казахов, также изучающих наш язык иностранцев и соотечественников правильно произносить казахские слова, корректировать звуковую культуру речи в направлении возвращения к культурным истокам. Тем более, известно, количество слов со звуком Ж в нашем языке весьма и весьма велико.

И вот веский аргумент: почему все выдающиеся тюркологи и востоковеды прошлого, в совершенстве знавшие казахский язык и собиравшие образцы казахского фольклора, для более точной передачи казахского Ж через кириллицу прибегали к диграфу ДЖ? Это ведь не зря, и уже о чем-то говорит?! Если бы Ж в языке природных казахов звучало точно как русское Ж, то переводчикам и фольклористам незачем было придумывать ДЖ. (И, кстати, точно так же изображается в русском языке при переводе английский j – Джон, Джексон и пр.).

Тем более эти люди были вовсе не дилетантами, а именно профессиональными лингвистами, тюркологами и т.д. Чокан Валиханов, полиглот, переводчик, в совершенстве владевший родным казахским и русским языками, свободно говоривший по-немецки и по-французски, прекрасно знавший арабский и персидский, чагатайский (старотюркский) языки, в своих научных работах (написанных на превосходном литературном русском языке) всегда передает казахский звук Ж на письме как «дж». Не говоря о собственных именах или топонимах, типа Джанибек, Джетысу и пр., у Ч. Валиханова встречается даже «джир» (жыр, жыр-дастан – образцы казахского фольклора).

Все известные русские знатоки Казахского края, этнографы, тюркологи, в том числе в советский период неизменно и единодушно фиксировали казахский звук Ж посредством диграфа Дж (Джамбул, Джандосов, Джаксыбеков и пр.). Они использовали «дж» не потому, как примитивно подумает наш ура-патриот, что, все они до 1991 года якобы были шовинистами и хотели исказить или как-то принизить казахские звуки и сам язык. Наоборот, именно наши полуграмотные чиновники, даже не задумавшиеся о возможном несоответствии советского кириллического казахского алфавита истинным фонемам казахского языка, в первые годы Независимости начали вульгарно требовать изменения правописания казахских имен и топонимов в русском языке в пределах Казахстана (в России не принимали эти нововведения и писали по-прежнему). Например, узаконили, чтобы писали Жамбыл (вместо Джамбул), Шокан, Шокай (вместо Чокан, Чокай) и т.д.

Отсутствие элементарной эрудиции и плохое знание русского языка и были причиной такой кампанейщины. Авторы этих реформ, чиновники, не вникали, что именно Дж более точно передает исконный казахский звук, а не «французское» Ж. Также, с другой стороны, совершенно нет логики в том, почему русский язык (пусть и в государстве Казахстан) должен механически подстраиваться под казахское правописание, а не сохранять свои законы и правила? (например Ы русское и Ы казахское – совершенно разные звуки, по русски он звучит почти как «Ый», а по казахски едва слышен. С этой точки зрения писать Абылай по казахски правильно, а если так напишем по русски, то извольте читать его примерно как «Абыйлай». Поэтому Чокан Валиханов свое эссе о великом предке совершенно верно озаглавил и написал по русски как «Аблай».

Итак, высококвалифицированные специалисты-филологи XIX-XX вв. (царской эпохи, Советской эпохи), исходя из особенностей фонетики имели серьезные основания для использования диграфа ДЖ, а также правильно опускали при написании русского варианта некоторых казахских терминов и и личных имен букву Ы, так как они пеклись о том, чтобы максимально адекватно передать самобытные звуки, фонемы другого языка в случаях их фиксации через русские графические знаки. Российские и советские тюркологи прекрасно знали и сравнивали оба языка, притом они слышали настоящую, неиспорченную живую казахскую речь. И тогда, за неимением более подходящей графемы в кириллице, они условились отразить звук (фонему) Ж графически как ДЖ.

Но сейчас, когда открылись врата латинизации, нам дана уникальная и прекрасная возможность точно и кратко передать данный старинный звук казахского языка через латинскую/английскую/французскую /турецкую J, и более того: тем самым исправить одну из «звуко-буквенных» погрешностей прошлого, а в будущем приучить народ и ученую публику постепенно слышать и произносить звук Дж/ J так, как его на самом деле произносили наши прадеды и прабабушки.

Кстати, во всех работах англоязычных авторов, посвященных казахской культуре и истории, мы встречаем в основном передачу казахского звук Ж через J, т.е. именно «Jambul/Джамбул», «jir/джир» и т.д. К примеру, возьмем первый попавший нам в интернете фрагмент из научной публикации на англ. языке (об эпосе Алпамыс и фольклоре тюрков): «The jir, as in batirlik jiri, is the equivalent of dastan and includes all these components. However, in most cases, the celebration of the alp»s tribulations and ensuing victory is referenced by the name of the alp only. Oghuz Khan, Manas, Koroglu, Kirk Kiz are some examples.// Alpamysh and the Turkic Dastan Genre // http://vlib.iue.it/carrie/texts/carrie_books/paksoy-1/chapter_1.html

Назира Нуртазина,
доктор исторических наук,
профессор КазНУ им. аль-Фараби

007

05

Оставьте комментарий