Салим Бабуллаоглу: Я вас очень люблю!

055

Если рассмотреть книгу только как печатное человеческое слово, то может даже хорошо, что она теряет свое значение, ибо толку от многих книг мало. Но, если на мир, на наш этот кошмарный, и хрупкий мир посмотреть как книгу, или же как продукт Книги и Слова, то конечно, можно сказать, что ни Слово, и ни Книга, никогда не потеряет свое истинное Значение. И конечно, она всегда будет носителем духовности и для индивидов, и для народов.

01
Салим Бабуллаоглу
Я ВАС ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ

022

071Салим Бабуллаоглу (10.12. 1972)- поэт, переводчик, эссеист, главный редактор журнала «Мировая литература», член правления СП Азербайджана и ПЕН Стран Средней Азии; его стихи переводились на многие языки; выходили книги в Турции, в Польше, в Иране, в Грузии, в Украине;обладатель ряда национальных и международных литературных премий.

022

-Как Вы относитесь к мнению о том, что в нынешний стремительный век глобализации книга постепенно теряет свое значение? В целом, как Вы оцениваете роль книги в повышении духовности народа?

-Во первых, я благодарю редколлегию газеты «Китоб дунёси», и лично вас за возможность общения с узбекским читателем, в частности с нашими узбекскими коллегами, это делает мне чести. Вопрос очень важный, и с каждым годом становится все актуальнее…Знаете, недавно я с помощью простой арифметики, пришел, как мне кажется, к очень важному мнению. Представим себе, что каждый человек живет 100 лет, и с первого дня своего рождения умеет читать. Плюс, за день каждый может читать одну книгу. Тогда мы бы за всю жизнь могли бы прочесть 36 500 книг. А в мире интересных сколько? Наверное миллионы, если не больше. Так вот, важна ли книга? Литература? С каждым днем я все отчетливее понимаю, что дело не в книге… По моему дело в сути. Дело не в словах, а в Слове. Как говорил, Элиот:

«Знанье речи, но не безмолвья, Знанье слов и незнанье Слова. Знанье приводит нас ближе к незнанью, Незнанье приводит нас ближе к смерти, Ближе к смерти, не ближе к БОГУ. …. Где Жизнь, которую мы потеряли в жизни? Где мудрость, которую, мы потеряли в знанье? Где знанье, которое мы потеряли в сведеньях?»

Так вот, если рассмотреть книгу только как печатное человеческое слово, то может даже хорошо, что она теряет свое значение, ибо толку от многих книг мало. Но, если на мир, на наш этот кошмарный, и хрупкий мир посмотреть как книгу, или же как продукт Книги и Слова, то конечно, можно сказать, что ни Слово, и ни Книга, никогда не потеряет свое истинное Значение. И конечно, она всегда будет носителем духовности и для индивидов, и для народов.

— Какие книги удивили Вас в детстве? Какие книги оказали большое влияние на Вашу жизнь?

— С книгами самостоятельное мое обращение начинается с января 1980-го года, только-только закончили алфавит, и я помню с января по май, я прочел 112 книг, конечно среди них были книги, которые состояли из 4-х страниц. Первое, что я читал, это было «Азербайджанские народные сказки»… Потом, как говорится, пошло поехало. Но это было потом. До школы, дед и отец мне читали стихи из восточных и азербайджанских классиков, которых я сразу же запоминал…Это были стихи Низами, Сеид Нигяри, Сеид Азима, Сабира, Саади и так далее. Когда они читали, я заворожено слушал, наверное, понимал, все что они говорят, отличается от нашей повседневной речи. Запоминал, потом восторженным образом читал их всем гостям нашего дома Помню, когда не умел еще читать, часами засиживался за иллюстрированными книгами, посредством рисунков «осваивал» книги, и всегда хотел помочь девочке, которую безобразный див повесил за волосы, ну наверное как все дети размышлял, идентифицировал себя с героями из рисунков. Все это конечно на меня сильно влияли. Влияли сказки и народные эпосы, такие эпосы как «Деде Коркут», «Короглу», а потом уже «Дети Капитана Гранта», «Робинзон Крузо», «Три мушкетера» и так далее. Наверное, из за впечатлительности, влияло все что читал.

-Хотелось бы также чтобы Вы поделились своими воспоминаниями об Узбекистане, узбекском народе.

— К сожалению, я в Узбекистане не был. Но скажу, что с детства и я , и члены нашей семьи питали уважение и любовь к узбекам. Не помню, что это объяснялось чем то разумным родителями, думаю все таки это было связано с нашими корнями. Элементарный деталь из своей детской жизни. Я до семи лет жил у бабушки, в Сумгаите. Рядом с их домом был военный часть. Я часто ходил к солдатом, дружил с ними, носил им еду, иногда, когда попадались деньги, купил им сигарету, среди них был узбек, он мне очень нравился, Рустам, я его любил, мы дружили, по крайней мере я так думал. Когда он уехал, оставил мне свои значки, фуражку… Помню некоторые узбекские мультфильмы…«Сказки старого Усто», «Будет ласковый дождь». Читал, узбекские народные сказки на азербайджанском. Помню «Бадал-пахливан», и «Зияд-батырь»…Потом я видел такие фильмы как «Об этом говорит вся махалля», «Ташкент город хлебный», и еще какие то фильмы, в некоторых даже снимались азербайджанские актеры. Ялла, «Учкудук-три колодца» -это уже потом дополнял мои теплые чувства к узбекскому народу. А с узбекской литературой, если не считать, Алишир Навои, я познакомился достаточно позже. Это начало 2000-го года. Когда я основал, журнал «Мировая литература», то решил надо познакомить нашего читателя с современной узбекской литературой. Потому что мы республики бывшего союза, почти лет пятнадцать не знали что у нас творится, пишется. А на самом деле, мы в первую очередь должны знать друг- друга. Я имею виду литератур трюкоязычного ареала, особенно трюкоязычных стран бывшего союза. И вот 2005-oм году благодаря дружбе с Рано Азимовой мы в Баку издали антологию современной узбекской литературы, куда вошли произведения 16-ти узбекских авторов. Над книгой работали такие литераторы и переводчики как Акиф Азалп, Максад Нур, Гюнель Мовлуд, Парвиз Юсуф. И я сам кое что переводил, переводил стихи Хуршида Даврона, Абдуллы Орипова, Азиза Саида что доставило мне большое удовольствие. Потом по приглашению нашего к нам приехала делегация узбекских литераторов- уважаемые Усман Азим, Рано Азимова, Мирпулат Мирзо и Кучкар Норкобил. Я рад что недавно у нас был уважаемый Хуршид Даврон, чье поэтическое творчество я очень уважаю… Но наши отношения, на мой взгляд, должны обрести постоянный характер. Ибо, у нас -и у узбеков, и у азербайджанцев очень хорошая литература, в особенности поэзия. Нам есть с чем поделится.

-Ваши пожелания узбекскому народу.

— Трудно одному человеку, даже если он поэт, выразит пожелания целому народу. Я вас очень люблю.

003Салим Бабуллаоглу и Хуршид Даврон. Баку, 2013

002
Салим БАБУЛЛАОГЛУ
…И УХОДИ ТЫ,РАДИ БОГА!
Перевод Ниджата Мамедова
01

Салим Бабуллаоглу родился в 1972 г. — поэт, эссеист. Автор сборника стихотворений и рассказов. Переводил турецких, русских и английских поэтов. Лауреат ряда национальных и международных литературных премий. Главный редактор журнала “Мировая литература”.

* * *
Наливай, дружок,
суетиться не надо, просто наливай,
и не смотри на меня словно истукан,
знал бы ты сколько граней у бренности,
вот тебе граненый стакан,
наливай сюда,
я выпью
выпью залпом и мигом,
ибо миг есть вечность.
за вечность я и мигом выпью,
только так смогу бренность сбить с колеи,
запивать жизнью судьбу не буду,
чашу свою выпью до дна,
со дна проснувшегося подсознания
посмотрю на мир,
на те6я,
какой ты молодой,
на себя посмотрю взглядом усталым,
только так,
только взгляд усталый
скажет
и покажет как когда-то человек
большими глотками бренность глотал,
глотает,
кается,
каяться не надо вслух,
хватайте за горло пьяного таксиста,
который везет нас в никуда.

* * *
Эй, вы, забытые люди! Куда спешите?
Я только что начал вспоминать вас…

* * *
Пока не ворвались нетопыри в погонах,
не потребовали документ размером с ладонь, якобы подтверждающий личность,
не вцепились в волосы и не поволокли
в энное отделение для избиения,
к больному брату, одинокой матери и к миру всему вызывая отвращение.

Пока ты не встретила покачивающегося ночного героя
и объясняющегося тебе в любви очередного идиота,
пока не объявился режиссер “Красотки” или “Золушки”,
не пригласил тебя на пробы фильма под названием “Надежда”,
соберись и уходи ты, ради Бога!

Ты, девушка с томными глазами в углу прокуренного ночного бара!
Не теряй времени даром,
этот странный коктейль, выдуманный беспечным барменом,
не сломает лед бренности, конечно,
и не устыдит глаза
уставившегося на твои ноги того краснощекого быка;
и, право, так нельзя!
Соберись и уходи ты, ради Бога!

Эй, ты!
Не последняя Мария Магдалина наша,
самого прекрасного младенца, который родится, мать!
ради Бога, соберись и уходи!

Ты же,
с осанкою вопросительного знака,
хмельной, обкуренный и вялый,
с тупым взглядом диск-жокей!
Внимай шагам невозвращения-ухода!

Беседа с сыном

— Ты кто?
— Твой отец.
— А кто отец Фарида?
— Его нет.
— Почему?
— …
— Что ты делаешь?
— Стихи пишу.
— А что такое стихи?
— Это отчасти похоже на колыбельную, что поет тебе мать.
— Мама тоже пишет?
— Нет.
— А почему ты пишешь — пой!
— …

— Куда ты идешь?
— На работу.
— Что такое работа?
— Твоя обувь, хлеб и вода, и тому подобные вещи.
— Останься еще немного.
— …

— Расскажи о себе.
— Ну, что сказать, сынок. На тебя был похож. Такого же роста. И улыбка была такая. Как и ты, везде задавал вопросы: дома, во дворе, в поезде, в объятиях матери, на коленях у отца.
— А что такое поезд?
— Похоже на твою машину. Вон на ту. Только очень большая. И ходит по железным дорогам. А внутри много-много детей.
— Я подарю свою машину Фариду.
— …

— Отец, кто такой Бог?
— Он создал тебя, мать, бабушку и дедушку, всех.
— И тебя…
— …

— Что они делают?
— Собирают камни, сынок.
— Почему?
— Будут бросать друг в друга.
— Почему?
— Потому что враги.
— Почему?
— Не любят друг друга.
— Почему?
— …

— Отец, когда вернешься, купи пять штук мороженого.
— Постой-ка, а почему пять? Тебе, матери, Фариду, мне… а пятое?
— А пятое… пусть достанется птицам.
— …

Опубликовано в журнале: «Дружба Народов» 2006, №3

022

Оставьте комментарий