ПОЛЮ ЭЛЮАРУ
Я убежден,
Душа поэта
Воскресла птицей…
И былинкой —
Луга, удушье, зной
и пламень —
Летишь ты, в клюве
стиснув льдинку.
Перевод Шамшада Абдуллаева
ОСЕНЬ
Душный сад и дождь свинцовый.
С шумом птицы улетают.
Красный лист, гонимый ветром,
сердце мне напоминает.
Перевод Владимира Салимона
ИСТИНА
Сколько б люди ни старались
сад упрятать за оградой,
Щедро яблони готовы
Одарить меня плодами.
Перевод Владимира Салимона
СКАЗКА
Жила-была гора…
И вот однажды
Гора отправилась в путь,
чтобы всем-всем рассказать
о своем могуществе.
Но, угодив неосторожно
в чью-то норку
(муравьиную или мышиную),
гора в дороге
вывихнула ногу.
Перевод Юрия Ласского
ГЛАЗА ТОМАРИС*
Однажды среди черной ночи
Я увижу тебя так ясно, —
Смотрящую пронзительно,
Как смотрит ребенок,
Проснувшийся среди ночи от шума,
Когда убивают его родителей.
Томарис — легендарная царица массагетов, возглавившая борьбу против персидского нашествия (Читайте Геродота)
Перевод Ю.Ласского
СПИ
Дым над оврагами. Рассвет.
И я прошу, не просыпайся
Ни в той, ни в этой тыще лет,
Стань вечностью и, словно свет,
Губами щек моих касайся.
Перевод Бориса Евсеева
ФЕНИКС
Жребий феникса вымолил я,
И мечусь меж двух смертных стихий:
Позади догорают стихи,
Впереди занялась мать-Земля.
Перевод Бориса Евсеева
ЖИЗНЬ
Тяжелый, страшный сон терзал меня, волок…
Проснулся я на миг, но вспомнить сон не смог.
Перевод Бориса Евсеева
БРОЖУ ПО ПРЕДГОРЬЯМ
Брожу по предгорьям,
спускаюсь в ущелья,
и на лугах вижу долгие сны.
И вдруг…
на тропе, по которой прошелся ливень,
проступает след Муканны*.
*Муканна — народный герой,возглавивший борьбу против арабских завоевателей
Перевод Хамида Исмайлова
* * *
Так горы царственны, так гордо высоки,
что мы смущаемся, как Данте перед Летой.
Но покори вершину, изреки
оттуда правду — горы с ношей этой
травы пониже, тише вод реки.
Перевод Ирины Знаменской
СМЕРТЬ ПИРОСМАНИ
…Горю! И комната в огне —
но кисть вложите в руку мне-
То смерть, лия прощальный свет,
пришла заказывать портрет…
Перевод Ирины Знаменской
ИЗ ЦИКЛА «МУРАВЕЙ»
ВЕСНА
Корень древесный уйдет в глубину,
Чтобы в земле угнездиться навек,
Крону же вытянет в вышину
Рвущийся в небо юный побег.
РАССВЕТ
Горло ночи вмиг перехватил
Крик петуший, разливая алость.
Окна оперились парой крыл,
Отразилась в их глазах реальность.
ВСХОДЫ
Послушай, о чем говорят эти всходы,
Раскачиваясь на ветрах.
Над ними склонись — и услышишь ты годы,
Помыслишь о вечных мирах.
ИСТОРИЯ
Издалека иду — пыль столетий на веждах,
Шрам оставил на лбу моем вражий клинок.
Я иду издалека в кровавых одеждах.
Чтобы раны твои обработать, сынок.
ЛЮБОВЬ
Этот хлеб и сахар пополам
Поделили я и ты.
Кофе булькает. Душа светла.
Никнут вслед головками цветы.
МУРАВЕЙ
Мне самолеты и автомобили
Вполне привычны с ветром скоростей.
Зачем же чувства горло мне сдавили,
Когда тебя увидел, муравей?
ОСЕНЬ
Дождь, одиночество, и голый сад ветвист,
Птиц караваны с родиной прощаются.
А с мокрого ствола последний лист,
Как сердце, обрывается…
Перевод Марины Кудимовой