ПОЛЮ ЭЛЮАРУ

Я убежден,
                   Душа поэта
Воскресла птицей…
                   И былинкой —
Луга, удушье, зной
                   и пламень —
Летишь ты, в клюве
                   стиснув льдинку.

Перевод Шамшада Абдуллаева

      ОСЕНЬ

Душный сад и дождь свинцовый.
С шумом птицы улетают.
Красный лист, гонимый ветром,
сердце мне напоминает.

Перевод Владимира Салимона

      ИСТИНА

Сколько б люди ни старались
сад упрятать за оградой,
Щедро яблони готовы
Одарить меня плодами.

Перевод Владимира Салимона

      СКАЗКА

Жила-была гора…
И вот однажды
Гора отправилась в путь,
чтобы всем-всем рассказать
о своем могуществе.
Но, угодив неосторожно
в чью-то норку
(муравьиную или мышиную),
гора в дороге
вывихнула ногу.

Перевод Юрия Ласского

ГЛАЗА ТОМАРИС*

Однажды среди черной ночи
Я увижу тебя так ясно, —
Смотрящую пронзительно,
Как смотрит ребенок,
Проснувшийся среди ночи от шума,
Когда убивают его родителей.

Томарислегендарная царица массагетов, возглавившая борьбу против персидского нашествия (Читайте Геродота)

Перевод Ю.Ласского

            СПИ

Дым над оврагами. Рассвет.
И я прошу, не просыпайся
Ни в той, ни в этой тыще лет,
Стань вечностью и, словно свет,
Губами щек моих касайся.

Перевод Бориса Евсеева

            ФЕНИКС

Жребий феникса вымолил я,
И мечусь меж двух смертных стихий:
Позади догорают стихи,
Впереди занялась мать-Земля.

Перевод Бориса Евсеева

            ЖИЗНЬ

Тяжелый, страшный сон терзал меня, волок…
Проснулся я на миг, но вспомнить сон не смог.

Перевод Бориса Евсеева

БРОЖУ ПО ПРЕДГОРЬЯМ

Брожу по предгорьям,
спускаюсь в ущелья,
и на лугах вижу долгие сны.
И вдруг…
на тропе, по которой прошелся ливень,
проступает след Муканны*.

*Муканнанародный герой,возглавивший борьбу против арабских завоевателей

Перевод Хамида Исмайлова

               * * *

Так горы царственны, так гордо высоки,
что мы смущаемся, как Данте перед Летой.
Но покори вершину, изреки
оттуда правду — горы с ношей этой
травы пониже, тише вод реки.

Перевод Ирины Знаменской

СМЕРТЬ ПИРОСМАНИ

…Горю! И комната в огне —
но кисть вложите в руку мне-
То смерть, лия прощальный свет,
пришла заказывать портрет…

Перевод Ирины Знаменской

ИЗ ЦИКЛА «МУРАВЕЙ»

            ВЕСНА

Корень древесный уйдет в глубину,
Чтобы в земле угнездиться навек,
Крону же вытянет в вышину
Рвущийся в небо юный побег.

            РАССВЕТ

Горло ночи вмиг перехватил
Крик петуший, разливая алость.
Окна оперились парой крыл,
Отразилась в их глазах реальность.

            ВСХОДЫ

Послушай, о чем говорят эти всходы,
Раскачиваясь на ветрах.
Над ними склонись — и услышишь ты годы,
Помыслишь о вечных мирах.

            ИСТОРИЯ

Издалека иду — пыль столетий на веждах,
Шрам оставил на лбу моем вражий клинок.
Я иду издалека в кровавых одеждах.
Чтобы раны твои обработать, сынок.

            ЛЮБОВЬ

Этот хлеб и сахар пополам
Поделили я и ты.
Кофе булькает. Душа светла.
Никнут вслед головками цветы.

            МУРАВЕЙ

Мне самолеты и автомобили
Вполне привычны с ветром скоростей.
Зачем же чувства горло мне сдавили,
Когда тебя увидел, муравей?

            ОСЕНЬ

Дождь, одиночество, и голый сад ветвист,
Птиц караваны с родиной прощаются.
А с мокрого ствола последний лист,
Как сердце, обрывается…

Перевод Марины Кудимовой

Вернуться на страницу «Произведения автора»

(Посещено: в целом 139 раз, сегодня 1 раз)