Сергей Лукьяненко запретил переводить свои книги на украинский язык

Сергей Лукьяненко

Писатель Сергей Лукьяненко запретил переводить свои книги на украинский язык. Об этом фантаст сообщил в своем блоге в «Живом журнале».

Автор подчеркнул, что из-за событий на Майдане он также больше не будет ездить на Украину и участвовать в украинских конвентах. Своих коллег по цеху писатель призвал сделать то же самое.

Кроме того, Лукьяненко обратился к украинским писателям-фантастам, имена которых не назвал, но отметил, что адресаты его обращения знают, о ком идет речь. «Славьте бойцов Майдана и носите им пирожки, недоумки. Но если хоть одна из писательских „персон“, славивших Майдан и майданутых, пишущих притом на русском и печатающихся в России, захочет появиться на российских конвентах — я буду против», — написал фантаст. Также он заявил, что приложит все силы, чтобы помешать их публикации на территории РФ.

Всем «нормальным украинцам» писатель посоветовал уезжать в Россию или Белоруссию, так как Украина отныне, по его мнению, — «проклятая земля, которая будет три поколения избывать свою подлость и трусость».

Сергей Лукьяненко неоднократно негативно высказывался по поводу событий на Майдане. По мнению автора, на данный момент к власти на Украине пришли «нацисты и убийцы», которые вскоре «переделят сферы влияния и дограбят Украину».

Начавшиеся в ноябре 2013-го в Киеве акции протеста в феврале 2014-го привели к смене власти. Президент Виктор Янукович бежал из Киева и был объявлен в розыск, а власть сосредоточилась в руках Верховной Рады. Кроме того, из тюрьмы была выпущена Юлия Тимошенко, которая в своем выступлении перед собравшимися на Майдане пообещала баллотироваться в президенты на предстоящих выборах, назначенных на 25 мая 2014 года.

Того ли мы любим Шекспира?


Фима Жиганец

Если пекинес превращается в волкодава, дерево в гору, а тетушкины любимые растения в песни кукушки, то вовсе не обязательно, чтобы где-то чудил колдун. Я обнаружила эти превращения не в сказке или романе-фэнтези, а в сборнике лирики, где на одной странице – английский стих в оригинале, а рядом – русский перевод.

Замены образов и сравнений при переводе с одного языка на другой – дело обычное. Тут ведь многое диктуют размер стиха и рифма. Помните стихотворение о доме, который построил Джек? Как ни мучился над переводом великий Маршак, но оригинальную английскую мышку, обитавшую на том поэтическом подворье, пришлось превратить в русскую синицу, очень хорошо рифмующуюся с зерном, которое в амбаре хранится…

Английская классика стала и классикой русского перевода. И все-таки, узнавая о таких превращениях, невольно задаешься вопросом: кого же мы все-таки любим? Настоящих Шекспира, Лорку, Омара Хайяма и многих-многих других, известных по переводам, или полуфантомов, созданных талантом переводчиков? Далее

7 русских раритетов Библиотеки Конгресса США

7 русских раритетов Библиотеки Конгресса США

«Что имеем — не храним» — такой вывод можно сделать, ознакомившись с коллекцией русских раритетов Библиотеки Конгресса США, основанной 26 января 1802 года. Ненужные стране ценные книги и редкие артефакты теперь живут в Америке.

Далее

Удивительные факты о жизни Агаты Кристи

12 января 1976 года не стало «детективного» гения, одного из самых популярных авторов ХХ века – Агаты Кристи. Ее жизнь была полна противоречивых и неординарных эпизодов, многие из которых нашли воплощение в рассказах писательницы.

Сегодня предлагаем вспомнить яркие моменты из ее жизни и творчества.

Удивительные факты о жизни Агаты Кристи

Далее