ДВЕРЬ ОТКРЫЛАСЬ
Дверь открылась…
Как собака,
ночь попятилась назад.
Взял мужчина плащ.
Однако был он этому не рад.
У плаща он поднял ворот,
в подворотне закурил,
задымил вовсю, и город
молча трубами дымил.
Посмотрел мужчина вяло
и побрел по мостовой.
Из окна ему махала
грустно женщина рукой.
Перевод Владимира Салимона
* * *
Ты приходишь
Вместе с ливнем —
Становлюсь рекой разливной,
Как телега, полная клевера,
Ароматен я вместе с тобой.
Ты уходишь…
След за тобой —
Там, на дороге степной,
Ароматный цветок клевера,
Упавший с телеги той.
Перевод С.Мадалиева
ОНА
Она с привычной легкостью
закуталась в платок
и вышла на улицу.
Но через несколько мгновений
сняла платок —
изящный порыв —
и тяжкие волосы ударили
по ее спине…
Какая прекрасная женщина!
Никого — насколько хватает глаз,
лишь месяц, словно блаженный
дервиш,
с крутой, таинственной
челюстью,
шел за ней по пятам…
Перевод Ш.Абдуллаева
СЧАСТЬЕ
— Да. Решено… -Он встал,
стремительный. — Нет, спешка, пожалуй, ни к чему.
Спокойней…
Он сдернул плащ с гвоздя,
и голый гвоздь на стенке заблестел противной мухой.
Толкнул устало дверь.
А дверь не отворилась.
Дверь — не отворилась.
И это было счастьем.
Перевод И.Бяльского
* * *
Все в комнате твоей огнем искрится,
Моя — ночной звездой лишь озарится.
Твое окно выходит прямо в небо,
А под моим — земля с травой и снегом.
Твои цветы как флаги полыхают,
Мои, увы, поблекли, тают, тают…
Твой дом хранят собаки и заборы,
А моему не надобны затворы.
Твоя любовь так скрыта, что не сыщут,
А о моей с утра все птахи свищут.
Перевод Т.Калентьевой
* * *
На закате сердца, над цветком склонившись,
имя прошепчу ли — бабочка взлетит —
твое имя легкое, как пыльца на крыльях,
вместе с этой бабочкой улетит.
На закате сердца, над цветком склонившись,
засмотрюсь в глаза ли — высохнет роса.
Два зрачка блестящих, словно две росинки,
высохнут с росою, как глаза.
И тогда в дорогу за тобой я выйду —
но тебя найти ли? — долог этот путь.
Бьется имя в сердце, бабочкой трепещет,
в небе разливается не слеза, а ртуть…
Перевод Х.Исмайлова
Я ЗАБЫЛ ТЕБЯ
Я забыл тебя… Забыл
все, что было днем минувшим.
Я пытался вспомнить — пыль
на цветке, в стекле уснувшем.
Все, что завтра, через год —
все забудется. За что же —
захочу наоборот —
ночь стеной мой путь итожит?!
Перевод Х.Исмайлова
НА ТЕМУ НИКОЛАСА ГИЛЬЕНА
О, милая! Нет ночи без тоски,
и я, как ночь, хотел бы вас окутать
объятьями, дыханье у щеки
почувствовать, дыханьем кудри спутать,
как перышки огня — поднять и опустить,
и в том огне сгореть: и медленно и дивно.
И помнить, как тонка блаженной жизни нить,
и как внезапна смерть, как разуму противна.
Хотел бы деревенским дурачком
родиться, чтобы вы меня жалели,
хотел бы я младенцем в колыбели
коленей ваших — засыпать ничком.
За эту прядь нежнейшую со лба
я б умер, умер, умер без печали.
хотел бы я, чтобы глаза встречали
ваш взгляд с портрета: в нем моя судьба.
О, я умру, я сердце разорву,
я кровью напою румянец поздней розы
и просьбу уроню в осеннюю траву —
не дерзостным стихом,
но стоном горькой прозы!..
Перевод Ирины Знаменской
* * *
У тебя на окне расцветает цветок…
Я — один…
Мне разлука — невмочь…
Если б этим цветком обернуться я смог,
быть с тобою весь день и всю ночь —
то, напившись воды из любимейших рук,
я бы все развернул лепестки…
Или птицей, уплывшей от бед и разлук
по теченью небесной реки —
я бы пел целый век за окном, за стеклом,
как поют о любви соловьи,
иль кленовым листом, золотистым крылом
я слетал бы под ноги твои.
Я родился поэтом. Но свет мой, как слог
звездных жалоб, — к тебе не дойдет.
Расцветает цветок… Облетает листок…
Собирается птица в полет…
Перевод Ирины Знаменской
* * *
Она просыпается ночью внезапно*
в слезах,
на подушках, влажных от слез,
и грудь ей сжимает траурный запах,
и в горле комок воспаленных желез.
И в горле комок затвердевшего плача,
и с ним в помещении ходит она —
старушка со свечкой в руках,
на удачу
бродящая в доме опять дотемна.
И плач ее горла не оставляет,
и свечка дрожит
дрожью рук в унисон.
Себя она горько шептать заставляет:
‘Неужто, неужто все это — сон?’
Перевод Х.Исмайлова
* * *
Она очнется в темноте,*
как будто бы от скрипа двери,
вся в страхе, в смертной маете,
в сквозном присутствии потери.
Рыданье не запить водой.
По кругу: кухня, коридоры
и комната — вслед за бедой,
в забытой радости просторы.
Со свечечкой, что вся в слезах,
с той жизнью, свет которой прожит,
с припухлой тьмою на глазах,
шепча: «Не может быть,
не может…»
Перевод Ирины Знаменской
* ‘Она просыпается ночью внезапно’ и ‘Она очнется в темноте’ являются вариантами перевода одного стихотворения Хуршида Даврона. Читатель сам сможет оценить творческие подходы переводчиков к оригиналу.
ПОХИЩЕНИЕ
Скачут кони, скачут кони…
И подковы звенят.
И отпрянули спросонья
Все тропинки назад.
Горе, горе мое!
По нахоженной дорожке
Ко мне не вернешься.
Ни всерьез, ни понарошке
Мне не улыбнешься.
Горе, горе мое!
Ты далёко — за горою,
Без тебя я загорюю,
Обниму коня —
Конь поплачет за меня.
Горе, горе мое!
Ах ты, коник, ты мои коник!
Сломлены мои крыла…
Спрыгнула звезда с ладони,
Молодость с лица сошла.
Горе, горе мое!
Ну-ка, коник, полети,
Пока любимая в пути.
Коль ее не украду,
То бесчестьем изойду.
Горе, горе мое!
Поспеши-ка, полети,
Расстоянье сократи,
Неминучую погоню
Скачкой отврати.
Горе, горе мое!
Твои губы как мед,
И глаза твои как мед.
Я тебя похитил —
Как впервой увидел.
Счастье — радость моя!
Птица — радость моя!
Перевод М.Кудимовой
* * *
Когда навеки я глаза сомкну,
Объявит время вечную весну.
Когда навеки я глаза сомкну,
Ничто не потревожит тишину.
Когда навеки я сомкну глаза,
Подернет лишь твои глаза слеза.
Когда навеки я глаза сомкну,
Тогда свободу я тебе верну.
Перевод М.Кудимовой
ЛЮБОВЬ
Этот хлеб и сахар пополам
Поделили я и ты.
Кофе булькает. Душа светла.
Никнут вслед головками цветы.
Перевод М.Кудимовой