ГЛАЗА ТОМАРИС*

Однажды среди черной ночи
Я увижу тебя так ясно, —
Смотрящую пронзительно,
Как смотрит ребенок,
Проснувшийся среди ночи от шума,
Когда убивают его родителей.

*Томарислегендарная царица массагетов,возглавившая борьбу против персидского нашествия (Читайте Геродота)

Перевод Ю.Ласского

ЛЕГЕНДА О ШИРАКЕ

-О как мы долго идем, — проговорил Раносбат*,
Когда минул шестой день странствия по пустыне,-
Скажи, куда мы пришли, ответь же нам наконец, —
Головоломку песков я разгадать не в силах.
Ответь же нам, где восток,
И где север, ответь,
И по какую руку гремит о камни Джейхун?
Встречались нам лишь суховеи,
Ответь же: где тут вода?
Когда завершится день?
Саков нам покажи.
И где лежит та земля,
Которую мы спалим?
В глазах у солдат — огонь!
Преврати же его в пожар!
Хватит нам гнаться за солнцем —
Душу съедает смута.
Где тут журчит родник,
Дай мне ответ, пастух!
Прямо в глаза Раносбату смотрит Ширак.
Заговорил: каждое слово — кинжал:
— Иди, куда пожелаешь,- там земля тебя съест.
Если солнце родины твою умножало силу,
Солнце чужбины убьет, жаждой тебя сморит.
Нет для тебя воды,
А для меня каждый камень
Таит под собой родник.
В глаза моих — океан,
В котором тебе захлебнуться.
Смотри на меня: -я сак**,
Смотри на меня, я — земля,
Я — север, юг и восток.

*Раносбатпредводитель персидских войск
**Сакодно из туранских племен

Перевод М.Кудимовой

ШАХ-И-ЗИНДА*

Когда войдешь
и станешь подниматься
по каменным ступням
Шах-и-Зинды, ты увидишь молчание.
И ты поверишь в то,
что ни к чему слова.
Они излишни.
Хотя молчат узоры, камни,
прислушайся
к молчанию Шах-и-Зинды,
и тебе все будет слышно.

*Шахи-Зиндаусыпальница X-XVI веков в Самарканде.

Перевод Ю.Ласского

               * * *

Мне снилось — в воротах Афрасиаба*
Пронзила мне левую руку стрела.
Я тихо прилег, и кровь моя слабо
Текла. И по небу луна ползла.

Снилось — войска проходили мимо,
Шли мимо меня в боевом строю.
И воин неопытный, щурясь от дыма,
Смотрел пораженно на кровь мою.

От птичьего пения я проснулся.
Болела рука среди белого дня.
Услышав дыхание, я оглянулся —
Сын мой стоял и смотрел на меня.

*Афрасиабдревнее городище Самарканда

Перевод Ю.Ласского

               * * *

У тетушки Барчин* собираются дети.
У тетушки Барчин голова полна сказками,
а сердце добротой.
Когда по дорогам бродит зима,
и взвизгивают вьюги,
прижав к себе самого маленького,
тетушка Барчин рассказывает сказки.

Алпамыш, спящий во мраке ночном
тысячелетним сном,
преданный друзьями, заколотый врагами,
тихо встает
в тревожном молчаньи детей,
садится на белогривого коня
и скачет по сказкам
тетушки Барчин.
И самый маленький ребенок,
прижавшийся к старухе,
слышит, как звенят
подковы Гирата.**
Он хочет выбежать во двор,
он хочет выбежать на холм,
чтобы помахать
скачущему Алпамышу

*Барчин, Алпамышгерои узбекского народного эпоса ‘Алпамыш’.
**Гиратлегендарный конь Алпамыша.

Перевод Ю.Ласского

БРОЖУ ПО ПРЕДГОРЬЯМ

Брожу по предгорьям,
спускаюсь в ущелья,
и на лугах вижу долгие сны.
И вдруг…
на тропе, по которой прошелся ливень,
проступает след Муканны*.

*Муканнанародный герой, возглавивший борьбу против арабских завоевателей

Перевод Х.Исмайлова

Вернуться на страницу «Произведения автора»