Тюркский совет: Туркестан объявлен одной из духовных столиц тюркского мира (Anadolu, Турция)

Каан Боздоган (Kaan Bozdoğan)

Витоговой декларации саммита Тюркского совета отмечается, что Туркестан объявлен одной из духовных столиц тюркского мира и достигнута договоренность о возможном присвоении подобного статуса и другим историческим городам тюркского мира в будущем.

Опубликована декларация, принятая по итогам саммита глав государств Совета сотрудничества тюркоязычных государств (Тюркского совета), проведенного в режиме онлайн.

В документе говорится, что встреча состоялась под председательством президента Республики Казахстан Касыма-Жомарта Токаева, при участии первого президента Республики Казахстан, Элбасы и почетного председателя Тюркского совета Нурсултана Назарбаева, президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева, президента Киргизской Республики Садыра Жапарова, президента Турецкой Республики Реджепа Тайипа Эрдогана, президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева, президента Туркмении Гурбангулы Бердымухамедова, премьер-министра Венгрии Виктора Орбана, а также генерального секретаря Тюркского совета Багдада Амреева.

Главы государств Тюркского совета поздравили друг друга с праздником Навруз, возвещающим весеннее равноденствие, символизирующим обновление природы и начало новой жизни.

Лидеры поздравили Азербайджан, Казахстан, Киргизию, Узбекистан, Туркмению с приближающейся 30-й годовщиной обретения ими независимости, выразили признательность Турецкой Республике за незамедлительное признание независимости тюркоязычных государств в 1991 году и подчеркнули значительный политический и социально-экономический прогресс, достигнутый тюркоязычными государствами в последние годы.

Главы государств отметили, что придают большое значение развитию многосторонних отношений в тюркском мире, и выразили твердую приверженность дальнейшему углублению сотрудничества между тюркскими государствами.

Лидеры хвалебно отозвались об освобождении азербайджанских территорий от военной оккупации, выразили удовлетворение по поводу прекращения армяно-азербайджанского конфликта, подтвердили решимость определить долгосрочное видение и цели, а также сформировать стратегическую ориентацию для более тесного сотрудничества и еще большей сплоченности в тюркском мире.

Подчеркнув ценные результаты, достигнутые Тюркским советом с момента его создания, главы государств подтвердили намерение усилить роль организации в обеспечении сотрудничества и скоординированной деятельности в тюркском мире, продвижении и поддержке ценностей и интересов тюркского мира на региональной и международной арене.

Лидеры подчеркнули важность многостороннего экономического сотрудничества как инструмента, способствующего миру, стабильности, безопасности и процветанию, на благо своих народов, признали духовное значение города Туркестан в объединении народов обширного тюркского мира.

Главы государств отметили высокое значение наследия Ходжи Ахмеда Ясави как великого деятеля и вдохновителя, основавшего тюркскую школу исламской этики и оказавшего сильное влияние на развитие философии в тюркском мире, констатировали важность продолжения консультаций по региональным и международным вопросам, затрагивающим интересы тюркского мира, в целях выработки единой позиции государств — членов организации, в соответствии с Нахичеванским соглашением о создании Совета сотрудничества тюркоязычных государств.

«Город Туркестан объявлен одной из духовных столиц тюркского мира»

В декларации упомянуты следующие принятые решения.

«Город Туркестан объявлен одной из духовных столиц тюркского мира. Достигнута договоренность о возможном присвоении похожего статуса на основе принципа ротации другим древним выдающимся городам тюркского мира в будущем. Секретариату поручено вместе со странами-членами подготовить регламент по этому вопросу для его принятия Советом министров иностранных дел до 8-го саммита Тюркского совета, который состоится в Турции. Поддержана инициатива первого президента Республики Казахстан, Элбасы и почетного председателя Тюркского света, г-на Нурсултана Назарбаева об изменении названия Тюркского совета, министрам иностранных дел и Секретариату поручено подготовить документы, которые станут основой для этого решения, с возможностью его принятия на 8-м саммите, запланированном в Турции осенью 2021 года. Высоко оценена деятельность Секретариата, связанная с подготовкой первых проектов документов «Видение тюркского мира — 2040″ и «Стратегия Тюркского совета 2020-2025″, соответствующим инстанциям государств-членов поручено подготовить совместно с Секретариатом упомянутые документы для их возможного одобрения в соответствии с национальными практиками на последующем саммите, который состоится в Турции».

В декларации выражается солидарность с правительством и народом Азербайджана в усилиях по восстановлению, реконструкции и интеграции регионов, пострадавших от боевых действий, отмечается поддержка нормализации отношений между Арменией и Азербайджаном на основе взаимного признания и уважения суверенитета, территориальной целостности друг друга и принципа неизменности международно признанных границ.

В документе подчеркивается важность экономических условий для того, чтобы у Тюркского совета была возможность ставить более амбициозные и достижимые цели, реализовывать стратегически важные региональные проекты в том числе в сферах транспорта, таможни, энергетики, инфраструктуры и эффективно претворять их в жизнь, а также говорится: «По случаю отмечаемой в этом году 580-й годовщины рождения известного поэта и государственного деятеля Алишера Навои, который внес большой вклад в развитие литературы, искусства, социально-экономической, научной и культурной жизни тюркского мира и представляет большую ценность для тюркских народов, достигнута договоренность об учреждении Международной премии Тюркского совета имени Алишера Навои. Соответствующим учреждениям государств-членов поручено провести в координации с тюркскими организациями сотрудничества мероприятия в память о выдающихся поэтах, философах, государственных деятелях, внесших значительный вклад в развитие литературы, искусства, науки и культуры тюркского мира, а именно — приуроченные к 1005-й годовщине рождения Юсуфа Баласагуни, 880-й годовщине рождения Низами Гянджеви, году Юнуса Эмре и турецкого языка, 580-й годовщине рождения Алишера Навои, 175-й годовщине рождения Джамбула Джабаева, 155-й годовщине рождения Алихана Бокейхана, 120-й годовщине рождения Кусеина Карасаева. Высоко оценены важные успехи, достигнутые в деятельности Секретариата Тюркского совета с момента проведения последнего саммита».

Главы государств поблагодарили первого президента Республики Казахстан, Элбасы и почетного председателя Тюркского совета Нурсултана Назарбаева за почетное руководство саммитом, а также президента Республики Казахстан Касыма-Жомарта Токаева за успешное проведение встречи, говорится в документе.

Отмечается, что декларация была принята на азербайджанском, казахском, киргизском, турецком и узбекском языках.

Искусство рассказа: чему мы можем поучиться у русских

The Spectator, Великобритания

Вив Гроскоп (Viv Groskop)

Это настолько отличная идея, что непонятно, почему такая книга не появилась раньше. Признанный критиками успешный писатель, также оказавшийся высоко востребованным преподавателем художественной литературы, излагает программу своего сверхпопулярного курса «Как писать» так, что теперь он доступен каждому. В книге приводятся также и обсуждаемые тексты. Вау. Эта книга должна стать лучшим справочником по литературе всех времен. Она прекрасно разработана для экзамена, который все мы сдаем, даже этого не понимая, — для жизни.

В книге «A Swim in a Pond in the Rain» (Плаванье в пруду во время дождя) вы увидите комментарии Сондерса (очаровывающие и захватывающие) и перевод семи рассказов четырех авторов: «На подводе», «Крыжовник» и «Душечка» Чехова, «Хозяин и работник» и «Алёша Горшок» Толстого, «Нос» Гоголя и «Певцы» Тургенева.

В книге очаровательно нелепое количество рамочек. Это руководство по творчеству, которое ни в чем не уступает «Как писать книги» Стивена Кинга. Книга — мимолетный взгляд на то, как мыслит великий писатель (его «Линкольн в бардо» в 2017 году получил Букеровскую премию), и необыкновенное размышление о нашей жизни в качестве читателей. Это также увлеченный спор о неиссякаемой мощи классического рассказа русской литературы. Во времена, когда множество действующих из лучших побуждений читателей просидели несколько месяцев на изоляции и так и не смогли дочитать «Войну и мир», Сондерс успокаивающе шепчет: «Вот прекрасный рассказ Чехова на 11 страниц. У тебя, разумеется, есть на него время».

В прошедшие 20 лет Сондерс преподавал трехгодичный курс по русскому рассказу XIX века в переводе. Он выбирает шестерых студентов из 700 подавших заявление в Сиракузском университете в Нью-Йорке. Эта книга позволит вам посидеть на первой парте во время его занятий. Во время чтения я была также восхищена, как студентка из «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега» в момент, когда она опирается на локоть и оказывается, что на ее веках написано «Я люблю тебя». В чем миссия Сондерса? Рассказать всем, что великая литература должна изменить тебя морально и этически. Это должна быть «такая история, в которой ты сможешь сыграть значительную роль, в которой у тебя есть обязанности». Это не должно быть срочным или спорным, но это так.

Выбранные тексты прекрасны. В «Носе» Гоголя коллежский асессор Ковалев узнает, что его нос покинул его лицо и разгуливает по Петербургу в костюме высокопоставленного чиновника. Так, с помощью Сондерса, мы понимаем, что у рассказа необязательно должен быть смысл, чтобы он имел значение. В чеховском «На подводе» разочарованная учительница переживает внезапный всплеск воспоминаний. Так мы узнаем о красоте и трагичности мимолетного момента озарения. В «Хозяине и работнике» Толстого мы видим человека, ожившего только при угрозе смерти. «Такой рассказ я бы хотел написать, — комментирует Сондерс. — Рассказ, который перестает быть литературой и становится жизнью». Плаванье в пруду, появляющееся в названии книги, пришло из «Крыжовника» Чехова. Этот рассказ сам был вдохновлен «дикими плаваниями» с Толстым.

Великие русские писатели блистают в книге, но настоящая звезда в ней — Сондерс. Он выражает свои мысли одновременно чрезвычайно интеллектуально и приземленно. Он, похоже, знает почти все, но он скромен. Сондерс ни разу не читал ни один из этих рассказов в оригинале и не стремится. Он постоянно смеется над своими собственными проблемами как писателя, так и человека. Он веселый человек. Он смотрел множество фильмов. Он будет ссылаться на «Каратэ-пацана» или «Роки» так же часто, как на «Илиаду», может даже в одном предложении. Он объяснит традицию русского сказа, форму повествования, опирающуюся на устную традицию и выдвигающую на первый план мастерство рассказчика, а потом заявит, что, в сущности, это все похоже на то, как Саша Барон Коэн (Sacha Baron Cohen) делает «Бората». Он поразительно авторитетный спутник, он преподает с легкостью и хочет, как и лучшие учителя, чтобы ты чувствовал, что он тоже учится вместе с тобой. Очень редко выдается почитать книгу, которая понравится вам настолько, что вы будете считать ее идеальной. «Плаванье в пруду во время дождя» — как раз такая книга.

Сондерс полностью избегает политики идентичности, которая обычно является обязательным компонентом современных курсов по художественной литературе. Хорошо это или плохо? Мне кажется, хорошо. Это старый подход, иногда они оказываются правильными. Из 22 двух книг, приведенных в конце книги в списке «других источников», только две написаны женщинами. (Одна из них — невестка Толстого, а другая — Фланнери О’Коннор (Flannery O’Connor)). Тут критиковать Сондерса не стоит. Во-первых, из-за его собственной репутации писателя, а во-вторых, сложно говорить о разнообразии и инклюзивности в контексте России XIX века. И если, как следует из списка, Сондерс хочет, чтобы мы прочитали Дэвида Мэмета (David Mamet), Милана Кундера (Milan Kundera), Генри Джеймса (Henry James) и книгу Дейва Хики (Dave Hickey) «Воображаемая гитара: эссе о культуре и демократии» (Air Guitar: Essays on Art & Democracy), пусть будет так.

Согласно подходу, к которому он обращается на протяжении всей книги, вам нужно предлагать собственные отсылки, а это, похоже, его. В любом случае Сондерс достаточно приятен как писатель и как читатель-попутчик, так что вы всем сердцем верите тому, что он пишет. Доктор Джонс, я беру это. И заверните еще нюхательный табак.

Рауль Мир-Хайдаров избран почетным академиком Российской академии естественных наук (РАЕН)

Рауль Мир-Хайдаров — писатель, заслуженный деятель искусств, лауреат премии МВД СССР. Издал более трех десятков книг в главных издательствах страны: «Молодая гвардия», «Советский писатель», «Художественная литература». Его книги переводились на иностранные языки и языки народов СССР. Есть книги, изданные на грузинском, каракалпакском, узбекском. Рауль Мир-Хайдаров — лауреат Литературной премии МВД СССР (1989 год), заслуженный деятель искусств (1999 год). Общий тираж его книг превышает 5 000 000 экземпляров.

Широкую известность писателю принесла серия политических детективов о мафии. Первый из них — «Пешие прогулки» — вышел в 1988 году в «Молодой гвардии» с предисловием известного критика и редактора журнала «Континент» Игоря Виноградова. Этот роман на сегодняшний день выпущен 18 изданиями (из них 4 раза по 250 тысяч экземпляров) и продолжает издаваться. Он — обладатель одной из самых больших частных коллекций современной живописи в России.
Одна из улиц его родного Мартука названа именем Рауля Мир-Хайдарова. Там же открыт литературный музей писателя.

ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ХУРШИДА ДАВРОНА

Дилфуза Эркиновна Тажибаева

В статье анализируются стихотворения Хуршида Даврона, которые позволяют рассмотреть своеобразие и гармонию во взаимоотношениях человека и мира. Поэт признаёт истину мира в простоте.

Своей необычайной силой и волшебным обаянием поэзия во все времена привлекала человека. Поэтический мир, созданный писателем, каким-то особенным качеством его поэтических образов находит место в душе читателя. Поэзия, как и личность человека, не изученная до конца, таит в себе много непознанного, неизученного, недосягаемого.

Писатель, драматург, переводчик и талантливый поэт Хуршид Даврон занимал особое место среди поэтов последней четверти ХХ века. Хуршид Даврон плодотворно работает в различных жанрах литературоведения.

В его неповторимых поэтических книгах: «Дорогое солнце» (1979), «Городская яблоня,» «Яблоня в городе» (1979), «Ночные сады» (1981), «Прилетаю с птицами» (1983), «Глаза Тумарис», (1984), «Голос детства» (1986), «Птица Феникс» ( 1987), «Полёт одинокой птицы» (1989), «За день до весны» (1997) можно наблюдать неповторимые примеры единства места и времени, личности и общества, мира и поэзии.

Как известно, каждой творческой личности присущ свой определенный стиль. Уже в первой книге Хуршида Даврона сборнике «Дорогое солнце» вы сможете заметить своеобразные грани его стиля. В стихотворениях поэта описываются отношения, осторожно вступающего во взрослую жизнь, преисполненного воспоминаниями о своем светлом и беззаботном детстве подростка с миром.

Оппоқ эди бошда бу дунё:

Кўча оппоқ, кечалар оппоқ,

Қандай яхши экан болалик,

Оппоқ ранглар билан яшамоқ.

(Сначала этот мир был ясным, Светлая улица, белые ночи, Как же прекрасно в детстве, Жить в белых красках)

Чаще всего, писатель создает поэтические образы на основе осознанного стиля.

Для восприятия необходимо понимание, разъяснение и воображение. Чем шире и безграничны представления и помыслы поэта, тем достовернее и правдивее воспринимаются его поэтические образы. Белый, светлый цвет — символический образ.

Определенно, белый цвет у многих народов и наций считается символом чистоты и ясности. В младенчестве человек может ничего не осознавать, однако, в уже детстве пытается заглянуть в мир, уделить внимание сладостным мечтаниям. В стихотворении правдиво изображены самые душевные моменты жизни человека — его беззаботное детство символично отражают светлые улицы и белые ночи.

Иносказательный символ только добрых надежд детских стремлений без всякой корысти и злобы.

Человек осторожно вступает во взрослую жизнь, начинает различать вершины и низы жизни, ее белые и черные краски. В следующих полустишиях поэт показывает, что природе присущи и другие цвета, и к белым оттенкам детства добавляется зеленый цвет:

Яшилланди кейин бирма — бир

Дала, чорбоғ, омонат кўприк.

Довуччадек мўлтираб боқди,

Қўшни боққа тушган болалик…

(Потом зазеленели один за другим, Поле, дача, ветхий мост, Как зеленый урюк смотрел с завистью, На детство, попавшее в соседский сад)

Места, ставшие родными для детства, тоже начали меняться.«Поле, дача, ветхий мост»также окрасились в зеленые краски. Но детство — еще совсем незрелый только наливающийся плод, а точнее как зеленый урюк с завистью смотрит в мир.

Законы природы всегда верны. Жизнь, данная человечеству, не остановится. По истечении жизни каждый настоящий день превращается в прошлое, вчера сменяет сегодня:

Мовийланди кейин барчаси…

Болалигим термулди маҳзун:

Қорачиғи — туннинг парчаси,

Илк севгиси киприкдек узун.

(Потом все стало голубым, Мое детство смотрит с сожаленьем, Зрачок как осколок ночи, Первая любовь длиннее чем ресницы)

Поэт пишет: «Потом все стало голубым…».Если с помощью зеленого цвета поэт изображал первые самостоятельные шаги человека, самые волнующие моменты в его жизни, то голубой цвет символизирует безграничность, задумчивость. А в следующих полустишиях смешение белого, зеленого, голубого цветов, потускнение света, начало спокойного течения жизни послебурного детства выражается посредством прекрасных сравнений:

Кейин аста хира тортди нур,

Аралашди оқ, яшил, мовий,

Болаликдан кейинги умр

Дарёдек тинч оқа бошлади.

(Свет постепенно потускнел, Смешались белый, зеленый, голубой, Жизнь после детства, Начала течение как спокойная река)

Однажды человек начинает осознавать, что жизнь бывает, не только красива, но и беспощадна.Что бы ни случилось, какими бы красками не наполнялся собственный мир в течение времени, он для человека дорог. Так как личность на протяжении всей своей жизни приобретает много друзей и столько же врагов. В конце стихотворения «лирическое Я» обращает внимание на прожитый жизненный путь. Краски, которые стали родными и дорогими на протяжении жизни, врывались в его сны как «вихри»:

Фақат баъзан бу азиз ранглар

Тушларимга солар қасирға,

Оппоқ болиш устида ёнар

Кўздан оққан томчи — исирға.

 (Только изредка краски родные, Вихрем проносились в моих снах, Горели на белой подушке, Сережки, что текли по щекам)

Смешение цветов во снах «лирического Я», «вихрь», а точнее смерч обретший покой, тревожность души являются намеком на моменты старости жизни человека.

В вышеизложенном стихотворении Хуршида Даврона дорогие и душевные моменты жизни человека, гармонируя с цветом, делятся на своеобразные части. В каждой строке в цветовом изображении можно увидеть гармоничность сознания и выражения. Автор, в своих стихах, сплотив воедино символ и иносказание, показал нам единство, целостность человека и природы.

Литературовед Салохиддин Мамажонов утверждает: «То, какие изобразительные средства выбирает поэт, и каким образом их использует, зависит от мировоззрения, идеи, поэта, его отношения к происходящему, своеобразного видения, восприятия, способа понимания и объяснения, художественного мышления, качеств, особенности образа переживаний его лирического героя то есть, связан с особенностью стиля поэта». Действительно, в стихотворениях Хуршида Даврона уместно использованы такие изобразительные средства как: сравнение, олицетворение, эпитеты. В зародившейся поэтической идее автора в художественной гармонии изображается лирическое отражение человеческих чувств, отношение «лирического Я» к событиям его жизни.

Сборник стихов «Глаза Тумарис» Хуршид Даврон разделил на четыре части. В стихотворении, начинающегося со строки «Ночь над пастбищем», входящего в раздел под названием «Весна» поэт описал красоту пейзажа одной ночи на пастбище. Поэт умело использует изобразительные средства речи, эпитеты: сияние нового месяца, ржание белой лошади, веселье жеребенка цвета инея, запах, распространяющийся от ветки дерева. Создается впечатление, что вы видите эти картины, как будто они перед вами, нарисованы на холсте художника.

Яйлов узра кеча..

Ҳилол чарақлар…

Оқ бия бошини кўтарар кишнаб –

Кўзи ярақлар…

(Ночь над пастбищем, Сияет молодой месяц, Заржав, белая лошадь подняла голову, Глаза ее сверкали)

Яшашдан маст гўё

Қировранг тойчоқ..

Чеки йўқ кечани

Забт этиб борар

Хушбўй бир бутоқ.

(Будто опьянён жизнью, Жеребенок цвета инея, Безграничную ночь, Покоряет, Благоуханная ветка)

В описании ночи поэт использует сравнение «Белый шиповник раскачивается как лодка», олицетворения «Приятно пахнущие ветра, пронзают грудь, из которой капает роса». Такие образные выражения как бег «вприпрыжку жеребенка, цвета инея», «перешептывания веток» символично описывают наступление весны, но с помощью различных изобразительных средств автор постепенно подводит нас к этому, и лишь в последних строках мы можем увидеть, что писатель, действительно говорит о весне.

Яйлов узра кеча…

Баҳор…

Ой…

Адир…

Титраб- титраб бўйин томиригача

Отлар ўтлаётир…

(Над пастбищем ночь, Весна, Луна, Холм, Трепеща каждой жилкой на шее, Пасутся кони)

Известно, что весна — это начало нового дня, возрождение жизни. Все живое на земле — от самого маленького насекомого до разумного человека, счастливы встрече с весной. Лошади, жеребята, холмы, маленькая веточка — это поэтические образы весны, тех частиц матушки-природы, по которым скучает автор.

Вторую часть вышеуказанной книги Хуршид Даврон называет «Лето». В стихотворении, начинающаяся со строк «Слепая ночь» поэт также мастерски использует описательный метод.

Сўқир кеча. Нурафшон осмон.

Кўзда ёниб юракда бори

Тупроқ йўлдан қайтмоқда деҳқон,

Юз — кўзида дала ғубори

(Слепая ночь. Ясное небо, Все, что на сердце излучают глаза, Дехканин возвращается по пыльной дороге,)

После прочтения этих строк в вашем сознании всплывают картины пыльных дорог, окутанного в пыли дехканина, который идет по ним. Непроизвольно вы представляете тяжелый трудовой день дехканина, который работает от рассвета до заката.

«Стиль — нестареющая новизна видения мира, изображения и восприятия людей поэтом. То есть художественность — неповторимый стиль» — утверждает литературовед Абдугафур Расулов. Читая следующие строки стихотворения, представляешь, идущего издалека дехканина, который идет на зов мелькающего огонька из родного дома, где бессонная жена ждет своего супруга и двух его дочерей, которые уснули, не дождавшись возвращения отца.

Олисларда милтирар чироқ –

Ўша чироқ атрофида жим

Уни кутар хотини мудроқ,

Ухлар икки қизи қувончи.

(Вдалеке виднеется огонек, Вокруг которого в тишине, Дремлет в ожидании его, жена, Спят две дочки его радости)

Действительно, анализ стихотворений Хуршида Даврона, позволяет рассмотреть своеобразие и гармонию во взаимоотношениях человека и мира. Поэт признаёт истину мира в простоте. Поэт отличается своеобразием стиля в изображении природных явлений с помощью иносказательных образов, раскрытии характера поэтических символов.

Список литературы

  1. Мамажонов.С.Услуб жилолари.Ғ.Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти.Т.: 1972. Б.79.
  2. Расулов А. Бадиийлик – безавол янгилик — Т.:Шарқ НМАК бош таҳририяти, 2007. –Б. 118..
  3. Хуршид Даврон. Қадрдон қуёш — Т.:Ғ.Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1979. –Б. 5.
  4. Хуршид Даврон. Тўмариснинг кўзлари — Т.:Ёш гвардия нашриёти, 1984. –Б. 12

К 70-летию поэта ЦВЕТОВОЙ СИМВОЛИЧЕСКИЙ И МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ОБРАЗЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ШАВКАТА РАХМОНА Дилфуза Эркиновна Тажибаева Наманганский Гос. Университет

Одним из выдающихся представителем узбекской поэзии ХХ ве- ка является Шавкат Рахмон. Поэт прожил короткую плодотворную творческую жизнь. Творец смог сам подготовить и опубликовать сборники стихов такие, как “Рангин лаҳзалар” (Разноцветные момен- ты) (1978). “Юрак қирралари” (Грани сердца) (1981), “Очиқ кунлар” (Открытые дни) (1984), “Гуллаётган тош” (Расцветающий камень) (1985), “Уйғоқ тоғлар” (Бодрствующие камни) (1986), “Ҳулво” (Мята) (1987). А после смерти поэта были опубликованы сборники стихов “Сайланма” (Выбор) (1997), “Абадият оралаб” (Среди бессмертия) (2012). Кроме этого поэт дважды перевел сборники стихов испанского поэта Федерико Гарсиа Лорка “Самая печальная радость” (“Энг қайғули шодлик”), первый перевод был сделан в 1979 году с русского на узбекский, а затем в 1989 году — с испанского на узбекский язык.
Самым плодотворным периодом творчества Шавката Рахмона считается конец ХХ века. В своем творчестве поэт затрагивает две темы – стихотворения на тему природы и социально-философский настрой. Поэт старался передать взаимоотношения между людьми и обществом через неповторимые красоты родной природы, а также посредством ярких символических и аллегорических образов, так как символические и метафорические образы играют важную роль в передачи основной мысли, а также в придании стихотворению силу воз- действия, высокой эмоциональности. Литературовед Т. Бобоев утверждал: “Символические образы – это обобщение социальных явлений через предметы, растения, вещи, животных, цветы” [1, с. 58]. Отметим, что в этом плане Шавкат Рахмон сумел создать своеобразные симво- лические образы. Выделяется и своеобразие поэтической мысли, свя- занное с созданием символических и метафорических образов. В сле- дующем стихотворении поэт рисует образ белого, то есть насыщенного белого цвета.
Ечиб оппоқ кўйлагини вақт,
Кийди яшил гулли кўйлагин
Юрак, уйғон, капалак каби,
Чечакларга қўниб ўйнагин. [3, с. 5].
(Время снимает платье свое белое,
одела платье зеленое с цветами,
Сердце проснись словно бабочка,
Танцуя, присядь на цветочек).
Замена временем “белого платья зеленым, лазурным в мелкие цветочки” означает наступление весны. Конечно, это знаменует не только наступление весны, но и означает начало нового периода в жизни человека, хороших и плохих дней. Если в белом времени отра- жается состояние покоя, то времени в зеленом, лазурном чувствуется оживление, пробуждение.
Человеческая сущность – это непостижимое явление. Только при помощи слияния в единое целое души и сердца можно найти общий язык с природой. Чтобы уметь вести диалог с природой, стать для нее другом, необходимо быть рядом, быть преданным ей, а также на некоторое время слиться с природой в едином порыве.
Читая стихотворения Шавката Рахмона на тему природы, не- вольно становишься свидетелем, как стихи притягивают к себе своей кипучей страстью, красотой изобразительно-выразительных средств, чистотой чувств и переживаний. Искренность описания поражает еще и тем, что поэт в одиночестве, на лоне природы сидит и читает книгу, “сирень в одеянии падишаха” проходит мимо него, несравнимое опи- сание сирени “волосы белы как перья у птицы кумри, губы — тюльпан, белоснежное лицо, алые скулы” (“сочи қумри, дудоғи лола, юзлари оқ, ёноқлари ол”), сравнение ветерка с озорным мальчиком — во всем этом проявляется своеобразие поэта. Поэт в данном случае использует гармоничное сочетание белого, красного цветов. Как известно цветы сирени могут быть как белыми, так красными. Сравнения поэта очень точны и достоверны. “Волосы – кумри” – кумри – это птица, у которой
перья белого цвета. “Губы — тюльпан” (“дудоғи лола”) — цветок тюль- пан красного цвета. “Лицо белоснежное” (“юзлари оқ”) и “скулы алые” (“ёноқлари ол”) – “ол” – это слово означает алый цвет.
Такие выразительные средства как сравнение и гипербола в сти- хотворении были использованы так умело, что они еще больше усили- вают притягательность стиха.
Многие поэты очень часто в своем творчестве обращали свое внимание, процессу смены дня и ночи. Многим известно, что на закате в небе появляются красно-желтые полосы — зарево. Использование Шавкатом Рахмоном в своем стихе замечательного выражения “окшомнинг сафсарлашиши” (закат окрашивается в фиолетовый цвет) невольно привлекает внимание каждого читателя.
Сафсарлашар оқшомги осмон,
Кун чекинар қорли тоғларга,
сукунатнинг мунис қушлари
учиб келар кузги боғларга. [3, с. 30].
(Небо окрашивается в цвета фиолетового заката,
день прячется за заснеженными горами,
скромные птицы безмолвия
прилетают в осенние сады).
Цвет “Сафсар” (фиолетовый) очень редко применяется в художе- ственной литературе. “Сафсарланиш” (окрашивается в фиолетовый) – это соединение белого и синего цветов, смешивание которых, порож- дает фиолетовый цвет. Фиолетовый (сафсар) цвет является символом чистоты, простодушия и бессмертия. Когда фиолетовый цвет исчезает, на смену его приходит черный цвет. Далее в стихотворении, Шавкат Рахмон рисует совершенно другое значение черного цвета. В боль- шинстве случаев черный цвет означает страх, мрак, тьму. “Қора ридо” – черное покрывало – ночь под черным покрывалом “уставший от шума город” (“суронлардан ҳорган шаҳарни”) как любящая мать “по- глаживая” (“силаб-сийпаб”) укладывает спать. Эти выражения поэта свидетельствуют о том, что он находит красоту даже в черном (темноте):
Келар қора ридо кийган тун,
сукунатнинг қушларин суяр,
суронлардан ҳорган шаҳарни
силаб-сийпаб ухлатиб қўяр. [3, с. 30].
(Приходит ночь, одетая в черное покрывало,
любуясь безмолвием птиц,
и укладывает спать
уставший от шума город)
В творчестве Шавката Рахмона очень часто встречаются строки, где описываются красоты весны. В данном стихотворении он как художник, сумел выразить образы конца зимы и начала весны, начало цветения растений на родной земле, как за одну только ночь урючина покрывается белыми цветами:
Эриб битди поёнсиз қорлар,
Яна қўҳна замин туллади.
Водийдаги улкан ўриклар
Бир кечада оппоқ гуллади. [3, с. 31].
(Бесконечные снега растаяли,
вновь бренная земля обновилась.
величественные урючины долины
за одну ночь покрылись белыми цветами.
В поэзии Шавката Раҳмона встречаются различные оттенки бело- го цвета. Укутывание белыми цветами урючины весной усиливает удивление поэта. Это белое явление поэт сравнивает с “белыми облаками”. От белизны цветов урюка вся долина смотрится как покрытая белыми факелами. По мнению поэта, белый цвет – это цвет чистоты, удивления, он пропитан идеями в уверенности в завтрашнем дне:
Оқ булутлар ерга қўндими,
мўъжизалар бўлдими содир?
Оҳ, нақадар ажойиб тунда
Оқ машъала экилган водий. [3, с. 31].
(Иль белые облака спустились на землю,
Или случилось чудо?
Ах, насколько в удивительную ночь
долина белыми факелами усеяна).
В творчестве поэта красивый пейзаж гор Оша занимают особое место. В его стихотворении “Моменты Ошкента” идет речь о величе- ственных и снежных вершинах. Поэт в этой связи, рисует образы бело- го и голубого, лазурного цветов:
Оқ чўққилар, шавақи сойлар
яхшиликка кўмилган моҳтоб.
Мовий осмон ёйилмасида
сузар улкан олмадай офтоб. [4, с.14].
(Белые вершины,
шумные горные реки-сайи,
окутанная хорошим белым красавица луна.
В расстеленном голубом (лазурном) небе
Солнце плывет как большое яблоко).
Для усиления значения рядом с “ок чуккилар” – белыми верши- нами используется слово “моҳтоб” (белая луна), то есть белый, где рисуется образ белых светлых ночей. Для описания неба использует слово «мовий» – голубой (лазурный) цвет. Лазурный цвет и цвет солнца совместно открывают перед нашими глазами прекрасный вид.
“Метод – это видение, изображение и осознание мира и человека поэтом как нестареющее новое. То есть: художественность – неповто- римый метод,” [2, с. 118]. – утверждает ученый литературовед А. Ра- сулов. Действительно, в поэзии Шавката Рахмона можно увидеть раз- личные стороны обычной действительности, которую все видят и знают. Поэт при описании выходит за приделы традиционной симво- лики. Рассмотрим его стихотворение “Қасида” (Касида). Ночь для многих означает темноту, мрак. А для поэта ночь приобретает пре- красный облик. Его красота настолько правдива, что он говорит – “взор мира направлен на твой прекрасный лик” (“Ҳуснингга оламни қаратдим”). При описании ночи он использует черный и красный цвета. Поэт также намекает на существование души у ночи. То есть он утверждает: “Мой след на твоей черной груди как красные бутоны от раскаленных углей ”.
Тун дедим, ярашди бу исм,
мен сени бир сўздан яратдим.
Кийдирдим ярқироқ кўйлакни,
ҳуснингга оламни қаратдим.
Қадамим қоп-қора кўксингга
чўғ каби қип-қизил ғунчалар.
Агар мен бўлмасам, эшит, тун,
чиройли бўлмасдинг бунчалар. [3, с. 24]
(Сказала ночь, это имя к лицу,
Я тебя создал из одного слова,
Одел тебя в блестящее платье,
Вес мира взор привлек тебе.
Мой след на твоей черной груди
как раскаленные угли, красные бутоны.
Если б меня не было, слушай, ночь,
Ты бы не была так красива).
Поэтические символы Шавката Рахмона выделяются своим свое- образием. В следующем стихотворении образ поэтического символа заставляет думаться над его нововведением. Попробуем осмыслить различные значения стихотворения:
Ечди мовий кўйлагини қиз,
нафаси-ла маст қилди ёзни,
қора сочин ёйди соҳилга,
кийди қумни-сариқ либосни. [3, с. 18].
(Сняла девица платье лазурного цвета,
Опьянила дыханием лета,
Распустила черные волосы по берегу,
Одела бело-желтое одеяние.)
Вопрос “Кто же это, кто снял “ платье лазурного цвета ”, на бере- гу распустил “черные волосы”? – заставляет задуматься любого чита- теля. Что за женщина-ангел, затмившая природу своей красотой, од- ним дыханием опьянившая лето? Поэт в первых строках стихотворения рисует образ через лазурный, синий, черный, желтые цвета. Лазурный, синий цвет – цвет неба, символ бескрайности, вечности. С сотворением мироздания есть и небо, а его бескрайная бездна скреплена с вечностью. Существование лазурного, синего платья де- вушки означает бескрайность. Черный цвет – используется для изоб- ражения черных волос. Здесь черный цвет символ не мрака, а символ красоты. Желтый цвет использован в значении желтого песка. То, что девушка лежит на желтом песке, смотрится как девушка в желтом одеянии. В следующем четверостишие Солнце также очаровано красо- той девушки, то есть “долгое время рассматривает», «закипает кровь” (в жилах), по представлению поэта поцелуй девушки, “забыть” “весь мир”- все эти черты одушевлены и создаются творцом достоверные поэтические символы.
Узоқ қарар йўловчи – қуёш
майдай қайнаб, кўпирар қони,
лабин босар қизил ғунчага
ва унутиб қўяр дунёни. [3, с. 18].
(Долго рассматривает попутчик-солнце
Его кровь кипит как вино,
Губы прижимает к красному бутону
И забывает (он) весь мир).
Поэт в последнем четверостишии создает своеобразный поэтиче- ский образ ветра. Он ветер называет “загадочный ветер” (ветер себе на уме). Колыхание платья в дуновении ветра сравнивает с танцующим человеком в этом одеянии:
Етиб келди писмиқ шамол ҳам, тўсатдан бир фитна ўйлади:
рақсга туша бошлади бирдан
кийиб қизнинг мовий кўйлагин. [3, с. 18].
(Наконец прибыл ветер себе на уме,
Ни с тог, ни с сего задумал одну интригу:
Неожиданно начал танцевать, Одев лазурное девичье платье).
В сборнике стихов поэта “Юрак қирралари” (Грани сердца) текст и содержание стихотворения выше в указанном варианте. А в 1997 году опубликованном сборнике стихов “Сайланма” (Выбор) почему-то были введены изменения в содержание текста и напечатаны под загла- вием “Денгиз” (Море). Итак, поэт в образе девушки дивной красоты, создает метафорический образ моря. Это метафорическая находка, созданная на основе объединения различных символов и метафор, побуждает читателя к раздумьям, захватывает дух, заставляет проник- нуться стихотворением.
В заключении можно сказать, что в цветовых символических и метафорических образах, использованных Шавкатом Рахмоном, ярко проявляется своеобразие метода поэта.
Таким образом, подводя итоги ранее приведенных высказываний, анализов стихотворений и выводов, в данной статье мы рассмотрели проблемы поэтических методов в поэзии последней четверти ХХ века, способы создания символико-метафорических образов, а именно важное научное и практическое значение творчества Шавката Рахмона.
Результаты исследования данной статьи и теоретические выводы могут быть использованы в подготовке учебников и учебных пособий, лекций и практических занятий, семинаров и спецкурсов для студен- тов филологических направлений.
Список литературы:
1. Бобоев Тўхта. Адабиётшунослик асослари. Олий ўқув юртларининг филология (ўзбек тили ва адабиёти) факультетлари талабалари (бакалаврият босқичи) учун дарслик. Масъул муҳаррир: С. Мамажонов. 2- нашр, қайта ишланган ва тўлдирилган. – Т.: “Ўзбекистон”, 2001. – 560 б.
2. Расулов Абдуғафур. Бадиийлик – безавол янгилик: Илмий-адабий мақолалар, талқинлар, этюдлар. – Т.: «Шарқ», 2007. – 336 б.
3. Раҳмон Шавкат. Юрак қирралари: Шеърлар. – Т.: Адабиёт ва санъат нашриёти, 1981. – 108 б.
4. Раҳмон Шавкат. Сайланма. – Т.: Шарқ, 1997. – 384 б.
2018

Мы должны признать, что книга мертва

007Автор провокационной заметки в шведской газете утверждает, что чтение — пережиток прошлого. Якобы сейчас для него есть только две причины: жажда блеснуть знаниями классической литературы или необходимость читать по работе. Удовольствие от чтения получают только пожилые дамы, а для остальных есть Netflix, считает автор. Далее

Шукур Холмирзаев. Жизнь вечна и другие рассказы

066Поднялся сильный ветер и швырнул в него несколько сморщенных виноградных листочков. К рассвету начался дождь. Это был первый осенний дождь. Вокруг запахло зеленью и необычной свежестью деревьев. Потом дождь прекратился, и тучи рассеялись. Засияли крупные белые звезды. Наступила такая тишина, что было слышно, как с листьев скатываются капли, поднялся ветер, потом стало холодно. Но этих удивительных, стремительных перемен погоды Надыр уже не видит, не чувствует. Он мертв. И некому расправить ему руки и ноги, свернулся клубочком, некому закрыть ему глаза, подвязать подбородок. Бедняга. Скверно. И умер, как собака. Так и скажут. И завещания не оставил. Умер совсем молодым. И дочь в последнюю минуту не увидел, и жене не сказал последнее «прости». Далее

Слушал небо, как дети и маги… Поэт Хуршид Даврон — о древних суфиях, узбекских текстах и тайной связи Центральной Азии и Латинской Америки

По-разному сложились судьбы узбекских поэтов-восьмидесятников, хотя начинались похоже: детство в провинции, учеба на факультете журналистики ТашГУ, служба в рядах Советской армии… Сегодня Хуршид Даврон — народный поэт Узбекистана, историк, автор более двух десятков книг, изданных во многих странах, драматург, переводчик поэтов из Латвии, Японии, России, наконец, специалист по новейшей узбекской литературе. О том, как любовь к чтению завела Даврона в глубины истории, а поиск собственных корней обернулся жизнеописанием древних мыслителей-суфиев; об узбекской инкарнации самого популярного русского романа и о тайной связи Центральной Азии и Латинской Америки — читайте в беседе Санджара Янышева с поэтом. Далее

Анна Ахматова: “А умирать поедем в Самарканд, на родину предвечных роз…”

022    Странная строка: “Я не была здесь лет семьсот…”! Почему она так приковывает внимание? И дело здесь не в гиперболе – вряд ли гипербола способна так поразить сознание, как эта, ахматовская. В ней таинственность человеческой прапамяти узнавания чего-то давным-давно знакомого и позабытого. И сейчас, так же, как и семь веков тому назад, льётся милость с непререкаемых высот азийского неба, ничего не изменилось в надёжной устойчивости природы Азии. Её покой нерушим. Отсюда и “Он прочен, мой азийский дом”. Отсюда и радость её домашнего азийского бытия, и желание вернуться – “Ещё приду”, и ахматовское благословение Востоку – “Цвети, ограда, будь полон, чистый водоём!” Далее

Узбекский писатель стал директором центральноазиатских программ «Радио Свобода»

99   Узбекский писатель и журналист Хамид Исмаилов (Абдулхамид Исмоил) назначен директором центральноазиатских программ «Радио Свободная Европа/Радио Свобода», сообщает «Ахбор». Далее

В. В. Радлов. Самарканд. Памятники древности ( Из статьи «Средняя Зерафшанская долина»)

118738.jpg  Город Самарканд, столица Тамерлана, Мекка Средней Азии, лежит на левом берегу Зерафшана, в 5 верстах от самой реки…Единственное отличие Самарканда от последних (от остальных городов Средней Азии) — это его памятники зодчества, сохранившиеся из лучшего прошедшего в полуразрушенном виде… Далее