Шариф Ахмедов. Непрерывность туркестанских сказок

054«Тюркские сказки» (в оригинале – «Cuentos del Turquestan») аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (1899-1986) были впервые напечатаны в газете «La Prensa», Буэнос-Айрес, в 1926 году. В начале рассказа, почти забытого на фоне других произведений писателя, говорится о том, что в 1906 году в Ташкенте вышла из печати книга «Сказки сартов в русском изложении», как результат долгих исследований русского учёного-этнографа Николая Остроумова (1846-1930), которая позже была переведена уже на немецкий язык другим этнографом Гюставом Юнгбауэром (1886-1942)…

091
Шариф Ахмедов
НЕПРЕРЫВНОСТЬ ТУРКЕСТАНСКИХ СКАЗОК
Эссе  к рассказу Хорхе Луиса Борхеса «Тюркские сказки»
092

«Тюркские сказки» (в оригинале – «Cuentos del Turquestan») аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (1899-1986) были впервые напечатаны в газете «La Prensa», Буэнос-Айрес, в 1926 году. В начале рассказа, почти забытого на фоне других произведений писателя, говорится о том, что в 1906 году в Ташкенте вышла из печати книга «Сказки сартов в русском изложении», как результат долгих исследований русского учёного-этнографа Николая Остроумова (1846-1930), которая позже была переведена уже на немецкий язык другим этнографом Гюставом Юнгбауэром (1886-1942) и опубликована в 1923 году под названием «Märchen aus Turkestan und Tibet» в городе Йена, в Германии. Борхес рассказывает, что именно этот немецкий перевод сказок той далекой страны попал к нему в руки: «Я проглотил её залпом, скорей всего, совершенно перекроив обстановку действия, о чём, впрочем нисколько не тревожусь: сказки в книге – волшебные, и каждая новая версия – это новый миф…» (русский перевод Б. Дубина)

В тексте чувствуется явная симпатия к легендам моей страны, Борхес с любовью рассказывает о таких знакомых с колыбели сказках и милых сердцу каждого, кто рождён в Туркестане, в Узбекистане: «Материя этих туркестанских сказаний – щедрость: доблесть равнин и пастухов, которые не губят попираемую землю, а кормятся от ливней и засух…», ещё в другом месте говорит: «Эти истории… щедры как степь. У них широкое сердце. Величие духа здесь естественное, без натуги…»

В 1934 году писатель снова возвращается к Туркестанской теме. В рассказе «Хаким из Мерва, красильщик в маске» («El tintorero enmascarado Hákim de Merv») он пишет: «Хaким, которому люди того времени и того пространства дадут впоследствии прозвище Пророк Под Покрывалом, появился на свет в Туркестане в 120 году Хиджры и 736 году Креста. Родиной его был древний город Мерв, чьи сады и виноградники и луга уныло глядят на пустыню. Полдни там белёсые и слепящие, если только их не омрачают тучи пыли, от которых люди задыхаются, a на чёрные гроздья винограда ложится беловатый налёт…» (перевод Е. Лысенко)

Маэстро с удовольствием рассказывает, каким же образом у него на столе оказался немецкий перевод русского изложения туркестанских сказок: «…после всех этногеографических перипетий, книга – вероятно, единственная в городе – оказалась у меня на столе…». Я, в свою очередь, хочу обратить внимание на лингвистические превращения, связанные с переводами на другие языки этих сказаний. Сказки эти, отшлифованные и приобретшие в течение долгих веков свой окончательный и неповторимый облик и музыку в народной памяти, были переведены сперва на русский, а с русского – на немецкий язык. И этот немецкий вариант, оказавшись наконец-то на столе у великого писателя, взволновал его сердце, и не зря же он рассказал об этих сказках далёкой страны, и не зря же признался, что «Я для того и льну к этим сказкам: чтобы ощутить себя чужим собственной жизни, чтобы от неё оторваться, чтобы играть в ностальгию по ней». Это говорит о том, что, несмотря на все переводы, эти сказки не утратили свою самобытность, своё звучание. Это естественное звучание и заволакивало радостью сердце великого мастера.

Прошу ещё минуту. Заканчивая своё эссе о другом эссе, рассказавшем о сказках моей далёкой родины, внезапно обратил внимание на некий намёк. В одном месте писатель говорит о магической силе сказок: «Тот факт, что аргентинец говорит (а теперь и пишет) о немецком переложении русского перевода сказок, придуманных в Туркестане, – самое убедительное свидетельство магической силы этих сказаний». Я заметил некую западню, некий литературный клич и скрытое приглашение, вложенные в этот маленький рассказ. Сказки, рождённые в тысячелетних дебрях истории Туркестана, были исследованы, переведены и изданы книгой (1906) русским учёным; в свою очередь, воодушевлённый изложениями Остроумова и пленённый магией древних рассказов, немецкий фольклорист перевёл эти сказки с русского уже на свой язык, и тоже опубликовал книгу (1923); в конце именно эта книга попадает в руки мастера. Зачарованный магнетикой сказок, в 1926 году Борхес пишет своё эссе «Тюркские сказки» и публикует его в газете «La Prensa».

На дворе 2014 год. По истечении восьмидесяти восьми лет после того, как рассказ был напечатан в буэнос-айресской газете, я перевёл «Cuentos del Turquestan» Борхеса на мой язык – на узбекский (тюркский) язык. И тем самым вернул эти легенды (хотя бы с любовью о них написанное эссе) в их естественную среду, в язык оригинала. Быть может, этим и я займу место в бесконечной веренице, в круговерти событий, превосходящей своим масштабом даже историю о дворце Кубла Хана («Сон Колриджа»). Наверное, сказочный круг, взявший свое начало в далёкой истории моей страны, мог бы замкнутся именно моим изложением рассказа Маэстро. Но нет, я решил соблюсти правила игры и отправил эссе – моё собственное эссе (изъяснив правила литературной игры и планы магической вереницы) одной сеньоре в Буэнос-Айрес, уважаемой коллеге. Быть может, она, имевшая честь узреть Маэстро, окунётся в туркестанские мечты Борхеса и наконец-то совершит поездку в страну, где были рождены магические рассказы, так взволновавшие Учителя и так туда его влёкшие. Или, на худой конец, догадается инициировать публикацию этого рассказа о рассказе именно в «La Prensa», дабы ещё более восполнить картину, дабы придать истории ещё более законченный вид, в то же время предоставив ей (этой истории) выбор для других разветвлений. А я тем временем, предвкушая грядущее развитие игры, продолжаю тихо заниматься исследованием других произведений Вечного Библиотекаря недалеко от того города, где в 1923 году были опубликованы «Märchen aus Turkestan und Tibet».

Об авторе:

022  Шариф Ахмедов – писатель и переводчик. Родился в 1969 году в Андижанской области Узбекистана. Учился на факультете журналистики ТашГУ. Много лет занимается исследованием латиноамериканской литературы. В его переводе на узбекский язык опубликованы десятки рассказов Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара. Наряду с этим Шариф Ахмедов перевёл самую значимую книгу ливано-американского философа и поэта Халиль Джебрана «Пророк» (в узбекском переводе – «Ал Мустафо»). По мнению специалистов, музыка произведений великого ливанца получила новое звучание в его изложении. Живёт и работает в Нидерландах.

Рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Тюркские сказки» и данный эссе на узбекском языке

021

(Посещено: в целом 170 раз, сегодня 1 раз)

Оставьте комментарий