Усман Насыр. Стихи & Усман Насыр – земляк поневоле

poet_usmon_nasyr_1990g_2.jpgКо дню рождения великого поэта посвящается

      Талантливого узбекского поэта, переводчика и  драматурга Усмана Насыра (1912-дата смерти неизвестна,)  называли «Пушкиным Востока», «нашим Лермонтовым».

098

090Усман Насыр родился в Намангане. Потом жил в Коканде. Учеба в начальной школе, затем в новометодном интернате, первые шаги в литературе охватывают время до 1929 года. Уже в начале ЗО-х годов он прославился как поэт, сумевший внести в узбекскую поэзию новые веяния, свое видение окружающего мира.

В 1932 году вышел его первый поэтический сборник «Беседа с солнцем», в следующем — сразу две книги — «Мобилизованные строки» и «Страна тракторов», в 1935 году — «Сердце», в 1936 году — «Моя любовь», которые взволновали поклонников поэзии. О нем заговорили везде. Московские газеты с восторгом восклицали: «На Востоке появился Пушкин». Его произведения переводились на разные языки, стихи и поэмы заучивались наизусть, а переводы «Бахчисарайского фонтана» А. Пушкина и «Демона» М. Лермонтова считались непревзойденными.

Усману Насыру было 18 лет, когда он удивил литературную общественность своим первым драматургическим произведением — пьесой «Назирджан Халилов». А через год появились пьесы «Зафар», «Победа» и «Враг», в 21 год он написал пьесу «Атлас». Они стали явлением в молодой узбекской драматургии и отражали самые злободневные темы времени.

27 января 1937 года литературная общественность республики широко отметила 10-летний юбилей творчества молодого поэта, а через полгода в Союзе писателей прошло собрание, где рассматривалось «поведение поэта». И через два дня, уже исключенный из рядов писателей, он был арестован. Это было 13 июля 1937 года. По приговору с клеймом «врага народа» Усман Насыр был сослан. Впереди его ждали Златоустская тюрьма, лагеря Владивостока, Магадана, Мариинска. В 1943 году он оказался в сибирских лагерях, находящихся на территории нынешней Кемеровской области.

20 августа 1940 года из Магадана Усман Насыр отважился отправить на имя Сталина заявление, в котором просил пересмотреть его «дело». Известил «отца народов», что даже будучи в застенках, он написал «роман в стихах, три пьесы и ряд стихотворений». И восклицал: «Я еще молод! Я полон творческих сил! Я должен творить во благо народа! Я не виноват!»…

Это заявление было рассмотрено Сталиным, Берией, завизировано ими. Глава Узбекистана получил распоряжение пересмотреть «дело» Насырова Усмана. К концу 1944 года была создана комиссия, в состав которой вошли профессор Боровков, поэт Максуд Шайхзаде и главный редактор тогдашней газеты «Кизил Узбекистан» Сиддик Раджабов. Комиссия признала Усмана Насыра невиновным и реабилитировала его. Но, к сожалению, поэта уже не было в живых. Он скончался еще 9 марта 1944 года, а 15 марта похоронен на кладбище в селе Суслово, ныне «Первомайское» Кемеровской области.

Ежегодно в Кемерове и Кемеровской области проводятся литературные чтения, посвященные памяти поэта, есть музей, называемый музеем Усмана Насыра, где читаются стихи поэта, переведенные на русский язык поэтами Кузбасса и изданные сборниками в Кемеровском издательстве.

Усман Насыр оставил после себя пусть небольшое, но богатое наследие — и остался жить в сердце народа.

Усман Насыр
СТИХИ
098

МОЙ САД

О, мой сад!
Прекрасен он!
Весь лучами озарен
Как его цветы люблю.
Я их пью.
На душе
Весенний звон…
Весь лучами озарен.
Если жизнь сорвет, как лист,
Меня будет помнить сад.
За труды мои воздаст,
Из цветов меня создаст…
Даже через тысячу лет
Будет помнить меня сад.

И зазвучат мои стихи.
На века останусь жить!
Будущую жизнь свою
Поколеньям отдаю,
Тем, кому мой сад растить,
Я ж в нем вечно буду жить!
О, как долговечен он!
Весь лучами озарен!

Б Е Л Ы Й С Т И Х

Словарный мой запас достаточно велик,
С какого слова мне начать теперь?
Как счастлив я, как бесконечно счастлив…
Не оттого ли так приподнят дух!

Прохладная пора – сентябрьская ночь,
Как мать моя кротка она, нежна.
Вот, от костра высокого, большого
Светлеет небо до своих глубин.

Я в этом мире высоко парил,
От радости приобретая крылья.
И из небесных, сказочных высот
Приветствовал я молодость свою…

Переводчик Н.Рашидова

* * *
Пойдем с тобою в горы.
Давай пойдем!
Мир светил и просторен
Для нас вдвоем…
Нам снег сияньем ясным
Глаза слепит.
Так почему от счастья
Душа дрожит?
Неутолима юность!
Она сейчас
На самых звонких струнах
Играет в нас.
Ее прекрасны взоры,
Бровей излом…
Пойдем с тобою в горы.
Давай пойдем!

Перевод В.Махалова

* * *

Жизни медоносная пора.
Не с чужою долей в рожден,
Не дурю, не лезу на рожон,
ИИ все слаще разума игра.

О, степенность – горький след на лбу!
Но окликнет даль – кричу в ответ,
И в разлуке с будущим поэт
Знает хорошо свою судьбу!

Все желанья вдаль устремлены,
Жеребец мой мчится впереди.
С флейтою капризною в груди
Вышел я на зыбкий свет луны.

Жизнь меня, ты опыт мой крутой.
Но того, кто разлучен с мечтой,
После всех страданий счастье ждет.

Перевод В.Зубарева

* * *

Тихо гаснет на небе
Закат голубиной крови…
Я глаза от него оторвать не в силах.
Ты сказал:
Вот погаснет закат
И не будет к былому возврата.
Я с надеждою жду день грядущий!..

Перевод В.Махалова

* * *
Друзья, наведайтесь мне. Душа горит.
В ней юность пылкая и опыт в поединке
Сейчас сошлись на узенькой тропинке,

И я не ведаю пока, кто победит.

Душа горит. Мне тяжко. Кровь моя кипит.
Я не рожден для мирного покоя.
На вечную борьбу я обречен судьбою,
Я верю, в схватке сильный победит.

Перевод В.Махалова

ПУТНИК

Я – путник. Нет конца моей дороги.
Она в глубинах горизонта тонет.
Душа моя текучей болью стонет,
Я вдаль смотрю. В глазах моих тревога.
Чу, черный жеребец мой!

Бьет черный жеребец копытом землю,
Мой черный жеребец.
Достигнет цели в жизни только тот,
Кто через бури устремлен вперед,
Кто жизни беспечальной не приемлет.
Чу, черный жеребец мой!

Перевод В.Махалова

* * *

Моя жизнь вся еще впереди.
Сколько мне еще жить суждено?
Разум душу мою бередит,
Память крутит немое кино.
Мысль – дитя дорогое мое.
Так тревожит, волнует меня,
Тайны мира со мной познает –
Тайны ночи кромешной и дня.

ВДОХНОВЕНИЕ

Приходишь, как ливень, и душу терзаешь,
И иглы дождя в мое тело вонзаешь.
Я знаю, что мне умереть суждено,
Любовь я испил, как хмельное вино.
И счастья для сердца не надо иного,
Коль в муках рождается новое слово…

* * *

Час вечерний. Лишь я и луна.
По оврагу прохлада струится.
Над землею плывет тишина,
И на травах роса серебрится.

Шелест листьев и шорохи трав
К милосердью Земли причащают.
Чистый воздух зеленых дубрав
Мою грудь от тоски очищает.

Я однажды пришел в этот мир
И попал во владения лета.
Пил прохладный лесной эликсир,
Веселился и пел до рассвета.

* * *

Моя жизнь вся еще впереди.
Сколько мне еще жить суждено?
Разум душу мою бередит,
Память крутит немое кино.

Мысль – дитя дорогое мое.
Так тревожит, волнует меня,
Тайны мира со мной познает –
Тайны ночи кромешной и дня.

Перевод Б.Бурмистрова

* * *

Пойдем с тобою в горы.
Давай пойдем!
Мир светел и просторен
Для нас вдвоем…
Нам снег сияньем ясным
Глаза слепит.
Так почему от счастья
Душа дрожит?
Неутолима юность!
Она сейчас
На самых звонких струнах
Играет в нас.
Ее прекрасны взоры,
Бровей излом…
Пойдем с тобою в горы.
Давай пойдем!

* * *

Тихо гаснет на небе
Закат голубиной крови…
Я глаза от него оторвать не в силах.
Ты сказал:
«Вот погаснет закат
И не будет к былому возврата».
Я с надеждою жду день грядущий!..

* * *

Друзья, наведайтесь ко мне. Душа горит.
В ней юность пылкая и опыт в поединке
Сейчас сошлись на узенькой тропинке,
И я не ведаю пока, кто победит.
Душа горит. Мне тяжко. Кровь моя кипит.
Я не рожден для мирного покоя.
На вечную борьбу я обречен судьбою,
Я верю, в схватке сильный победит.

ВДОХНОВЕНИЕ

Приходишь, как ливень, и душу терзаешь,
И иглы дождя в сое тело вонзаешь.
Я знаю, что мне умереть суждено,
Любовь и испил, как хмельное вино.
И счастья для сердца не надо иного,
Коль в муках рождается новое слово…

Перевод Б.Бурмистрова

МОЕЙ ЮНОСТИ

Увидел, как бабочка целует цветок –
И вспомнилась ты, моя любимая.
О, сколько дала ты мне сладких строк!
Ты – древо жизни моей, любимая.

Перевод В.Махалова

* * *
Час вечерний. Лишь я и луна.
По оврагу прохлада струится.
Над землею плывет тишина,
И на травах роса серебрится.

Шелест листьев и шорохи трав
К милосердью Земли причащают
Чистый воздух зеленых дубрав
Мою грудь о тоски очищает.

Я однажды пришел в этот мир
И попал во владения лета.
Пил прохладный лесной эликсир,
Веселился и пел до рассвета.

Перевод Б.Бурмистрова

НАСИМЕ

Для меня еще не все прошло.
Не пуста судьбы моей сума,
И чахотка – не большое зло,
Все еще увижу, Насима,
Для меня еще не все прошло!

Так что испытанья впереди –
В схватке жизни, а не на пиру.
Насима! Прольется из груди
То, что жжет ее – и я умру…
Так что испытанья впереди.

А пока гляжу в твои глаза,
В темные глубины двух морей…
Насима! Ведь даже из слеза
Не пригасит жар души моей.
Счастлив я, что впереди – гроза1

Перевод В.Зубарева

СОНЕТ

Стих мой! Милый! И в саду цветы
Посрамить ты можешь – так хорош.
Мне и жизни дал свои черты,
Как душа моя во мне живешь.

Ты вонзен в меня – узорный нож,
Не передам им мук, ни красоты!
Разве плоть – облатка пустоты?
Боль моя – мой стих, и тем хорош.

Ты навел во времени мосты:
Гейне – сотоварищ мой и друг,
Лермонтов вскормил судьбу и дух.

Жизнью же владеешь только ты –
Ты поэзия. Рассвет! Нет, кровь вдали…
Я – Меджнун, а ты – моя Лейли!

Перевод В.Зубарева

СЕРДЦЕ

Стучи, стучи в моих словах,
Язык поет, тебе лишь вторя.
И две луны – два звездных моря
В моих распахнутых глазах…

Воспой земную красоту
И образ Родины прекрасной,
И разливаясь через край,
Пылай к другим любовью страстной.

Но если Родину предашь
Или забудешь на мгновенье,
Стань молнией и разорвись,
И освети свое паданье!..

Перевод Б.Бурмистрова

Усман Насыр – земляк поневоле
kni_12.JPG

«Усман Насыр – земляк поневоле» — под таким названием в Литературно-мемориальном Доме-музее В.А.Чивилихина прошел урок литературного краеведения, посвященный Дню памяти жертв политических репрессий.

В нем приняли участие студенты Мариинского многопрофильного техникума вместе с руководителем группы, преподавателем истории Немеровой Ириной Борисовной.

Встреча началась с Минуты молчания в память о людях, безвинно пострадавших от сталинского террора. Затаив дыхание, как в почетном карауле, стояли юноши и девушки. Метроном словно отсчитывал последние мгновения жизни не вернувшихся из тюрем и лагерей.

Очень убедительно и актуально прозвучали строки из Обращения президента В.В.Путина ко всем россиянам и людям всего мира: «…никакое развитие страны, никакие ее успехи и амбиции не могут достигаться ценой человеческого горя и потерь. Ничто не может ставиться выше ценности человеческой жизни. И репрессиям нет оправданий».

 Участники урока познакомились с трагическими страницами истории родного края (из книги кузбасского писателя Сергея Павлова «Кузбасская Голгофа»), который в 30-50 годы для многих людей стал краем тюремным, сибирским «Архипелагом ГУЛАГа». Ведь через подразделения Сиблага в те годы прошло около 2,5 миллиона человек. В числе репрессированных заключенных в Сусловском отделении ИТЛ Мариинского района с 1943 по 1944 годы находился молодой, но уже известный у себя на Родине, узбекский поэт, переводчик, драматург Усман Насыр, которого в те годы называли «Пушкиным Востока», «нашим Лермонтовым». 7 лет жизни было отпущено поэту в лагерях НКВД, 7 кругов странствий по жестокому «гулаговскому аду» из 10 лет, определенных судом.

033 История судьбы одарённого и независимого узбекского поэта, нашего «земляка поневоле» потрясла всех присутствующих, вызвала у них непередаваемые чувства сострадания, сопереживания, боли.

0 file.jpgПоследняя фотография поэта в лагере.

Благодаря кузбасским поэтам, Борису Бурмистрову, Валентину Махалову, Валерию Зубареву, Виктору Баянову, стихи погибшего за колючей проволокой Усмана Насыра сегодня известны в России.

Немерова И.Б., член Клуба любителей поэзии «Мариинск сокровенный», прочитала свое стихотворение, посвященное узникам лагерей:

О, сколько было их – «врагов народа»!
Сегодня всех, конечно, нам не счесть,
Но в них была «особая порода»,
Что проявлялась в словах: «Родина и честь».
За преданность, талант и свои знания,
Расплатой многих стала сама жизнь.
Они сейчас лишь обрели признанье,
А уходя, шептали близким: «Продержись!»
Те продержались и учли уроки.
О репрессированных с болью говорят.
Мы осуждаем оголтелость и пороки,
Увы, былое нам они не возвратят!

Ирина Борисовна решила, что вместе с ребятами надо побывать на могиле поэта Усмана Насыра в с. Первомайском и у Закладного камня по Томскому тракту.

0 fil.jpgКладбище Сусловского отделения Сиблага (Кемеровская обл.Мариинский р-н. Первомайский п.) в 3 км от поселка (к востоку)

Ведь сегодня для тех людей, которые пострадали от тоталитарной системы государства, мы можем сделать единственное: помочь оставшимся в живых, окружить их вниманием и заботой, и долго помнить об ушедших и невернувшихся. Говоря словами поэта, «им наши слезы и скорбь, наша вечная память!»

Источник: http://mariinsk-tur.ru/

На странице использована работа (портрет Усмана Насыра) художника Азизы Маматовой
090

Оставьте комментарий