Хуршид Даврон — народный поэт Узбекистана, историк (история суфизма, Самарканда, Тимура и тимуридов, драматург. Он родился 20 января 1952 года в древнем городе Самарканде (Узбекистан).Окончил факультет журналистики Ташкентского Государственного Университета (1977). Служил в рядах Советской Армии в Германии. В течение 19 лет работал в разных издательствах. Член союза писателей Узбекистана с 1979 года. Выпустил более 20 книг поэзии и прозы.
Хуршид Даврон один из ведущих специалистов по истории Самарканда и Туркестана. Его книги и стихи изданы в Азербайджане, Польше, Болгарии, России, Турции, Франции. Испании, США, Англии, Японии, Мексике, Таджикистане и других странах мира. Участник Международных поэтических фестивалей в Польше, Болгарии, России, Турции, Греции, Грузии, а также конгресса писателей Азии (Вашингтон, США. 1996). В его переводах на узбекский язык вышли книги стихов Ояра Вациетиса, Мариса Чаклайса, Николая Заболоцкого, сборник древней и современной японской поэзии ‘Листья моря’, книга переводов великих поэтов Востока и Запада о любви ‘Цветник любви’. Автор исторических пьес: «Бабур» (1997, поставленный на сцене театра им.Мукуми), «Алгул» — о жизни и деятельности Улугбека.
Автор многосерийного видеофильма ‘Temurnoma’ (‘Тимуриада’). Участвовал как сценарист юбилейных торжеств 600 летия Амира Тимура, 660 летия Улугбека, 2500 летия города Бухары. Автор музыкального спектакля ‘Великий Шелковый путь’ (режессер Бахадыр Юлдашев) поставленный на сцене парижского театра «Одеон», также по его сценариям поставлены муыкальные спектакли на открытиях Международного музыкального фестиваля ‘Sharq taronalari’ (‘Восточные напевы’) в городе Самарканде (1997, 1999, 2001, 2003 г).
ХУРШИД ДАВРОН
СТИХИ О ЛЮБВИ
ДВЕРЬ ОТКРЫЛАСЬ
Дверь открылась…
Как собака,
ночь попятилась назад.
Взял мужчина плащ. Однако
был он этому не рад.
У плаща он поднял ворот,
в подворотне закурил,
задымил вовсю, и город
молча трубами дымил.
Посмотрел мужчина вяло
и побрел по мостовой.
Из окна ему махала
грустно женщина рукой.
Перевод Владимира Салимона
* * *
Ты приходишь
Вместе с ливнем —
Становлюсь рекой разливной,
Как телега, полная клевера,
Ароматен я вместе с тобой.
Ты уходишь…
След за тобой —
Там, на дороге степной,
Ароматный цветок клевера,
Упавший с телеги той.
Перевод Сабита Мадалиева
ОНА
Она с привычной легкостью
закуталась в платок
и вышла на улицу.
Но через несколько мгновений
сняла платок —
изящный порыв —
и тяжкие волосы ударили
по ее спине…
Какая прекрасная женщина!
Никого — насколько хватает глаз,
лишь месяц, словно блаженный
дервиш,
с крутой, таинственной
челюстью,
шел за ней по пятам…
Перевод Шамшада Абдуллаева
СЧАСТЬЕ
— Да. Решено… —Он встал,
стремительный. — Нет, спешка, пожалуй, ни к чему.
Спокойней…
Он сдернул плащ с гвоздя,
и голый гвоздь на стенке заблестел противной мухой.
Толкнул устало дверь.
А дверь не отворилась.
Дверь — не отворилась.
И это было счастьем.
Перевод Игоря Бяльского
* * *
Все в комнате твоей огнем искрится,
Моя — ночной звездой лишь озарится.
Твое окно выходит прямо в небо,
А под моим — земля с травой и снегом.
Твои цветы как флаги полыхают,
Мои, увы, поблекли, тают, тают…
Твой дом хранят собаки и заборы,
А моему не надобны затворы.
Твоя любовь так скрыта, что не сыщут,
А о моей с утра все птахи свищут.
Перевод Татьяны Калентьевой
* * *
На закате сердца, над цветком склонившись,
имя прошепчу ли — бабочка взлетит —
твое имя легкое, как пыльца на крыльях,
вместе с этой бабочкой улетит.
На закате сердца, над цветком склонившись,
засмотрюсь в глаза ли — высохнет роса.
Два зрачка блестящих, словно две росинки,
высохнут с росою, как глаза.
И тогда в дорогу за тобой я выйду —
но тебя найти ли? — долог этот путь.
Бьется имя в сердце, бабочкой трепещет,
в небе разливается не слеза, а ртуть…
Перевод Хамида Исмаила
Я ЗАБЫЛ ТЕБЯ
Я забыл тебя… Забыл
все, что было днем минувшим.
Я пытался вспомнить — пыль
на цветке, в стекле уснувшем.
Все, что завтра, через год —
все забудется. За что же —
захочу наоборот —
ночь стеной мой путь итожит?!
Перевод Хамида Исмаила
НА ТЕМУ НИКОЛАСА ГИЛЬЕНА
О, милая! Нет ночи без тоски,
и я, как ночь, хотел бы вас окутать
объятьями, дыханье у щеки
почувствовать, дыханьем кудри спутать,
как перышки огня — поднять и опустить,
и в том огне сгореть: и медленно и дивно.
И помнить, как тонка блаженной жизни нить,
и как внезапна смерть, как разуму противна.
Хотел бы деревенским дурачком
родиться, чтобы вы меня жалели,
хотел бы я младенцем в колыбели
коленей ваших — засыпать ничком.
За эту прядь нежнейшую со лба
я б умер, умер, умер без печали.
хотел бы я, чтобы глаза встречали
ваш взгляд с портрета: в нем моя судьба.
О, я умру, я сердце разорву,
я кровью напою румянец поздней розы
и просьбу уроню в осеннюю траву —
не дерзостным стихом,
но стоном горькой прозы!..
Перевод Ирины Знаменской
* * *
У тебя на окне расцветает цветок…
Я — один…
Мне разлука — невмочь…
Если б этим цветком обернуться я смог,
быть с тобою весь день и всю ночь —
то, напившись воды из любимейших рук,
я бы все развернул лепестки…
Или птицей, уплывшей от бед и разлук
по теченью небесной реки —
я бы пел целый век за окном, за стеклом,
как поют о любви соловьи,
иль кленовым листом, золотистым крылом
я слетал бы под ноги твои.
Я родился поэтом. Но свет мой, как слог
звездных жалоб, — к тебе не дойдет.
Расцветает цветок… Облетает листок…
Собирается птица в полет…
Перевод Ирины Знаменской
* * *
Она просыпается ночью внезапно*
в слезах,
на подушках, влажных от слез,
и грудь ей сжимает траурный запах,
и в горле комок воспаленных желез.
И в горле комок затвердевшего плача,
и с ним в помещении ходит она —
старушка со свечкой в руках,
наудачу
бродящая в доме опять дотемна.
И плач се горла не оставляет,
и свечка дрожит
дрожью рук в унисон.
Себя она горько шептать заставляет:
«Неужто, неужто все это — сон?»
Перевод Хамида Исмаила
* * *
Она очнется в темноте,*
как будто бы от скрипа двери,
вся в страхе, в смертной маете,
в сквозном присутствии потери.
Рыданье не запить водой.
По кругу: кухня, коридоры
и комната — вслед за бедой,
в забытой радости просторы.
Со свечечкой, что вся в слезах,
с той жизнью, свет которой прожит,
с припухлой тьмою на глазах,
шепча: «Не может быть,
не может…»
Перевод Ирины Знаменской
* “Она просыпается ночью внезапно” и “Она очнется в темноте” являются вариантами перевода одного стихотворения Хуршида Даврона.Читатель сам сможет оценить творческие подходы переводчиков к оригиналу.
ПОХИЩЕНИЕ
Скачут кони, скачут кони…
И подковы звенят.
И отпрянули спросонья
Все тропинки назад.
Горе, горе мое!
По нахоженной дорожке
Ко мне не вернешься.
Ни всерьез, ни понарошке
Мне не улыбнешься.
Горе, горе мое!
Ты далёко — за горою,
Без тебя я загорюю,
Обниму коня —
Конь поплачет за меня.
Горе, горе мое!
Ах ты, коник, ты мои коник!
Сломлены мои крыла…
Спрыгнула звезда с ладони,
Молодость с лица сошла.
Горе, горе мое!
Ну-ка, коник, полети,
Пока любимая в пути.
Коль ее не украду,
То бесчестьем изойду.
Горе, горе мое!
Поспеши-ка, полети,
Расстоянье сократи,
Неминучую погоню
Скачкой отврати.
Горе, горе мое!
Твои губы как мед,
И глаза твои как мед.
Я тебя похитил —
Как впервой увидел.
Счастье — радость моя!
Птица — радость моя!
Перевод Марины Кудимовой
* * *
Когда навеки я глаза сомкну,
Объявит время вечную весну.
Когда навеки я глаза сомкну,
Ничто не потревожит тишину.
Когда навеки я сомкну глаза,
Подернет лишь твои глаза слеза.
Когда навеки я глаза сомкну,
Тогда свободу я тебе верну.
Перевод Марины Кудимовой
ЛЮБОВЬ
Этот хлеб и сахар пополам
Поделили я и ты.
Кофе булькает. Душа светла.
Никнут вслед головками цветы.
Перевод Марины Кудимовой