Д.Э. Тажибаева. Хуршид Даврон как талантливый поэт и переводчик современной поэзии (журнал «Novoinfo», №48-2, 2016 г.)

012     В статье говорится об одном из талантливых представителей современной узбекской поэзии Хуршиде Давроне, который создавая прекрасные стихи на различные темы, также занимается переводами творчества различных поэтов мирового масштаба.

Д.Э. Тажибаева
ХУРШИД ДАВРОН КАК ТАЛАНТЛИВЫЙ ПОЭТ
И ПЕРЕВОДЧИК СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ

09

   Хуршид Даврон родился в Самарканде. Окончил факультет журналистики Ташкентского госуниверситета. Народный поэт Узбекистана. Лауреат международных премий «Олтин калам» («Золотое перо»), имени Махмуда Кашгари и Мушфика. один из ведущих специалистов по истории Самарканда и Туркестана. Его книги и стихи изданы в Азербайджане, Китае,  Польше, Болгарии, России, Турции, Казахстане,  Франции,  Испании, США, Англии, Японии, Мексике, Таджикистане, Туркменистане и других странах мира. Участник Международных поэтических фестивалей в Польше, Болгарии, России, Турции, Греции, Грузии, Южной Корее,  а также конгресса писателей Азии (Вашингтон, США. 1996).

09

Достаточно того, чтобы в человеческую душу попала песчинка любви, и она, несомненно, начнет расти. Для любви нет границ, для нее язык не имеет значения. Не зависимо от того, в какой стране родилась и на каком языке говорит, она проявляет свою красоту. Это великое и красивое чувство особо проявляет свою силу в поэзии.

055Хуршид Даврон, как один из талантливых представителей современной узбекской поэзии, создавая прекрасные стихи на различные темы, занимается переводами творчества различных поэтов мирового масштаба.

В его сборнике «Тетрадь сорока влюбленных» (“Қирқ ошиқ дафтари”) собраны примеры из творчества более 40 национальностей таких, как китаец, араб, турок, кореец, русский, японец, азербайджанец, туркмен и др. Переводчик, занимаясь переводом стихов на любовную тему великих поэтов мира, ставит перед собой цель – ознакомить своих читателей, узбекских книголюбов, с мировой поэзией.

В стихотворении Марины Цветаевой “Любовь” говориться так:

 Ятаган? Огонь?
Поскромнее, — куда как громко!
Боль, знакомая, как глазам — ладонь,
Как губам —
Имя собственного ребенка.

Хуршид Даврон переводит это стихотворение как “Муҳаббат” (любовь). Прочитав стихотворение, мы осознаем, что поэт сам не понимает, что такое любовь. Но ясно то, что нож вонзится, огонь сожжет, лань отравится, досада доведет до могилы, горе убьет сердце. А вопросы мучающие поэта – это облики любви.

Тиғми? Ўтми? Ё оғули тафт?
Ёки алам,
Мунгли ўртаниш?

Поэт неожиданно возражает против различных определений любви и начинает называть ее другим именем. В его представлении любовь – это печаль, недуг, болезнь. Как известно, недуг – это болезнь. Больной человек страдает от болезни, ищет способы лечения, обращается к врачу. Однако любовь – это неизлечимый недуг. Не обязательно знать, что это за болезнь, и не надо искать способы лечения. Поскольку этот недуг очень знаком для влюбленной души чувство:

Йўқ, у – дард
Шундай бир дардким,
Кўзимга кафт,
Лабга болам исмидек — таниш

Наблюдая переводы Хуршида Даврона, мы можем увидеть его удивительную переводческую способность. В первой части стихотворения слова “ятагань, “огонь” переводит как Тиғми? Ўтми? Ё оғули тафт?. Если дословно перевести эти слова должны были переведены такими словами как Тиғми? Ўтми? А переводчик также дополняет словосочетание “Ё оғули тафт”. Поэт – переводчик выражение “Поскромнее, — куда как громко!” переводит таким образом “мунгли ўртаниш” (дословно — тихое страдание). Хуршид Даврон, сохраняя проявления чувства и переживания поэтессы, сумел умело воспользоваться словарным богатством узбекского языка. А в следующих строках стихотворения “ Будь, знакомая, как глазам — ладонь” “Как губам” —“Имя собственного ребенка” в дословном переводе должно было выглядит так “Кўзимга кафт”, “Лабга болам исмидек — таниш“.  Но переводчик это чувство сравнивает с недугом и употребляет следующие выражения  “Йўқ, у – дард”,”Шундай бир дардким”, передает еще одно качество любви и усиливает силу воздействия стихотворения.

Стихотворение Анны Ахматовой “Песенка” на самом деле звучит так:

Я на солнечном восходе
Про любовь пою,
На коленях в огороде
Лебеду полю.
Вырываю и бросаю –
Пусть простит меня.
Вижу девочка босая
Плачет у плетня.

Это стихотворения Хуршид Даврон сумел мастерски перевести на узбекский язык.

Қуёш кўкка чиқар дамда
Муҳаббатни куйлайман
Ва чўккалаб томорқамда
Шўраларни юлгайман.
Юлиб – юлиб ирғитаман –
Кечир, ёмон бўлди-да,
Кўрдим, йиғлар оёқяланг
Қизча четан олдида.

Хуршид Даврон сумел сохранить не только содержание слов в стихотворении, но и обратил свое внимание на форму стиха. В стихотворении он постарался сохранить стихосложение, рифму, мелодику и ритм. Если в стихотворении слова “восходе”, “огороде”, “пою” “полю” рифмуются, то в переводе также слова и выражения “чиқар дамда”, “томорқамда”, “куйлайман”, “юлгайман” он старается рифмовать их.

В переводах Хуршида Даврона можно увидеть схожие стороны в тематике, форме и поэтических символах.

Талантливый представитель японской поэзии Сайгё в своем стихотворении описывает разлуку, но незабываемую любовь, в сохранении этой любви и в превращении ее в память которой причастна “луна”. Поскольку влюбленный увидев луну вспоминает свою любимую, свою любовь, луна заставляет вспоминать былое.

Бизлар мангу айрилдиқ,
Бироқ унинг сийратин
Унутолмасман асло.
Ундан ёдгор қолди ой –
Хотиранинг соқчиси.

Хуршид Даврон в своем стихотворении, начинающей словами “Эй, маним ёлғизим” (дословно «Эй, моя единственная») выбирает очень близкий для себя поэтический символ луну и обращается к ней:

Эй, маним ёлғизим – ой !
Кеча кирди. Кун сўнди.
Шағиллаган жўшқин сой
Сени кўрди-ю тинди.

Как известно, в произведениях классической литературы, также в современных поэтических произведениях луна – это символ одиночества и красоты. Она означает конец дня и наступление сумерек, начало ночи. В это время появляется луна. С появлением луны на земле начинается тишина. Даже журчащая вода в бурной реке затихает. Но у лирического героя душа беспокойна и не безмолвна. Эта тишина не действует на него. Перед глазами встает символ сердца «беспокойное» и «играющее» как мотылек:

Аммо тинмас юрагим,
У безовта, у халак,
Худди чечакка қўнган
Каби ўйноқ капалак.

Никто не знает, когда и в какое время придет любовь. Ее приход проявляется тогда, когда она, завладев сердцем, начинает показывать свою силу и мощь, на что она способна. Особенно голос любви делает человека бессильным. В следующем стихотворении Сайгё влюбленный жалеет того человека, у которого горит сердце, делает его вид «жалким»:

“Бечора!” – деб айтдингми?
Айт, қачон юрагингда
Уйғонди раҳм-шафқат?!

«Жалкий» человек приходит в ужас от того, что его каменное сердце изменилось от любви и становится «добрым — всепрощающим». Он начинает задаваться вопросом – Когда появилась эта «доброта — всепрощение». Влюбленный, оставаясь в кругу вопросов, объявляет приговор:

Аслзода эмасман, бироқ
Ҳаммага бир ишқ ила фироқ.

Действительно, чувство не выбирает ни национальность, ни нацию, ни должность, ни статус, ни родину. Перед ним равны и падишахи и нищие. Никто не может отрицать ее существование. Перед разлукой и страданиями все равны.

В поэтическом творчестве Хуршида Даврона можно увидеть облик души, оказавшую в жалком положении, испепеленную в годы любви, прослушивающую к воплям и стонам любви. В стихотворении поэта, которое начинается такими восклицанием “Қандай оғир сиздан айрилмоқ!” (буквальный перевод: “Как тяжело растование с вами!”) слова любимой сказанные с улыбкой только ранят влюбленную душу:

“Қандай оғир сиздан айрилмоқ!”
Жилмаясиз, кўзимга боқиб.
Тоқатимни қилдингиз- ку тоқ,
Эрмак учун қалбимни ёқиб.

Так из выше указанного можно сделать вывод, что наблюдая над творчеством поэтов мирового масштаба, есть взаимосвязь между тематикой, выдуманными идеями и формами. В переводах Хуршида Даврона поэтические символы сохранились в изначальном виде. В некоторых случаях использованы изобразительные средства, выражения, убеждающие и поражающие красотой своей узбекского читателя.

Тема любви, одна из вечных тем литературы, не подвластна времени и не стареет. На каком бы языке, где бы ни писалось это стихотворение, человек получает от него наслаждение, удивление и радость.

Источник: журнал «Novoinfo», №48-2, 2016 г

044

(Посещено: в целом 94 раз, сегодня 1 раз)

Оставьте комментарий