Стихотворение Ахматовой в двух переводах

032     Известная русская поэтесса Анна Ахматова написала это стихотворение в 1924 году в возрасте 35 лет. На русском языке название стихотворения звучит как «Муза». Муза — богиня вдохновения в греческих легендах. В обиход русского языка это слово вошло уже давно, и русскому читателю было понятно. Мы можем встретить это слово в поэзии Пушкина и других поэтов ХIХ века. Далее

Ожившие книги. Как в Англии переосмыслили произведения русских классиков

003  Кингстонский университет Великобритании провел конкурс среди студентов на лучший анимационный ролик по одному из шести выдающихся произведений классиков русской литературы – Льва Толстого, Михаила Булгакова, Федора Достоевского, Бориса Пастернака и Василия Гроссмана. Далее

Чем до сих пор так интересен Достоевский

003    Такие романы, как написанный Федором Достоевским более 150 лет назад роман о сибирской каторге, «Записки из мертвого дома», который сейчас вновь переведен на датский язык, создают для рецензента много проблем. Далее

Анна Ахматова: “А умирать поедем в Самарканд, на родину предвечных роз…”

022    Странная строка: “Я не была здесь лет семьсот…”! Почему она так приковывает внимание? И дело здесь не в гиперболе – вряд ли гипербола способна так поразить сознание, как эта, ахматовская. В ней таинственность человеческой прапамяти узнавания чего-то давным-давно знакомого и позабытого. И сейчас, так же, как и семь веков тому назад, льётся милость с непререкаемых высот азийского неба, ничего не изменилось в надёжной устойчивости природы Азии. Её покой нерушим. Отсюда и “Он прочен, мой азийский дом”. Отсюда и радость её домашнего азийского бытия, и желание вернуться – “Ещё приду”, и ахматовское благословение Востоку – “Цвети, ограда, будь полон, чистый водоём!” Далее

Светлана Сомова. Мне дали имя- Анна (Анна Ахматова в Ташкенте) & Тень на глиняной стене

041   «Именно в Ташкенте я впервые узнала, что такое палящий жар, древесная тень и звук воды. А еще я узнала, что такое человеческая доброта», — напишет Анна Андреевна в мае 1944 года, вернувшись из Узбекистан в Ленинград. Хотя поначалу Ташкент и вся Средняя Азия, объединенная в представлении поэтессы емким словом «Восток», пугали ее, вызывали неосознанную тревогу: Далее

Камилджан Жураев. “Лачплесис” – национальная гордость латишского народа

mlarge_b44c92c5.jpg    Поэма “Лачплесис”  – монументальное эпическое произведение общенародной проблематики, замечательное произведение яркого представителя латышской литературы Андрея Пумпура (Andreis Pumpurs – 1841-1902), оставившее неизгладимый след в его жизни, а также в латышской и мировой литературе. Это яркий образец литературно-художественного произведения, сочетающего признаки эпоса и лирики, истории и вымысла, где события описываются в основном в героическом, драматическом и трагическом пафосе. В поэме утверждается величие подвига отдельной личности – Лачплесиса во имя освобождения латышского народа от гнёта немецких колониалистов в XII веке. Далее

Самые короткие в мире рассказы

053    Умение в нескольких словах рассказать многое, дать пищу для размышлений, пробудить чувства и эмоции — это высшая степень владения языком и высший уровень писательского мастерства. И нам есть чему поучиться у мастеров лаконичности. Мы собрали небольшую, но впечатляющую коллекцию самых коротких литературных сочинений, которые демонстрируют талант писателей и их уникальное владение словом. Далее

Хорхе Луис Борхес: Стихотворное ремесло, часть II

012    Поэт и писатель Хорхе Луис Борхес снова рассказывает о сущности поэзии. В первой части его эссе вы узнали о том, чем пленяет поэзия, в чём секрет удачных метафор, что общего у музыки и литературы и какова загадка перевода. Сегодня Борхес попытается разгадать культурный код эпической истории, проникнуть в поэтическую образность и сформулировать смысл литературного творчества. Далее

Хорхе Луис Борхес: Стихотворное ремесло, часть I

008    Поэт и публицист Хорхе Луис Борхес предаётся одновременно простым и глубоким размышлениям о работе со словом в литературе: чем пленяет поэзия, в чём секрет удачных метафор, что общего у музыки и литературы и какова загадка перевода. Далее

Родовые прозвания и титулы в России и слияние иноземцев с русскими

009    Обыкновенно у нас думают, что значение иностранцев в России началось собственно со времен Петра Великого, так гостеприимно принимавшего в русскую службу инородцев и так охотно заимствовавшего у них как военные и гражданские порядки, так и обстановку общественной и домашней жизни. Мнение это, однако, не вполне верно, потому что выгодное положение людей «выезжих» установилось на Руси издавна. Со времен же Петра в этом отношении замечается та разница, что взамен выходцев преимущественно с востока, из татар, в России начали преобладать выходцы из западной Европы, и без всякого сомнения эти последние были, во многих отношениях, полезнее первых. Далее

Леонид Леонов. Халиль

099     Дай мне чубук и кофе, или кинь серебряный грош на коврик мне, или тихое салям скажи мне, если ты торгуешь керманским тмином, или льстивыми месневи, или крупинками мудрости твоей, — я подарю тебе четырнадцать касыд про Халиля, о котором не осталось памяти в сердцах людей, ибо он не проливал чужой крови, не раздавливал чужих сердец напрасными мечтами и не строил лишних городов… Далее

Как мусульмане «спасли» Европу

002    Битва 1683 года — это не об исламе, который против христианства. Скорее, это одно из лучших доказательств того, что в Европе сотрудничество между религиозными конфессиями продолжалось несколько веков. Далее